Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "F"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
4FACE
1FAIL
2FAIN
1FAIR
4FAIRE
7FAIT
1FAME
5FAMILLE
1FAMINE
1FATHER
6FAUT
1FEB
3FELICITATION
17FEMME
1FEN
1FESTIVAL
1FICTION
1FIG
7FIGARO
2FIN
1FINESSE
1FINK
4FIRST
3FISCHER
1FITZ
2FIVE
1FLEUR
2FOIS
3FOLDER
1FOND
2FONTAINE
1FORTE
2FOUR
1FOYER
9FRAGONARD
11FRAN
2FRANC
1FRANCAIS
1FRANCAISE
23FRANCE
2FRANCIS
8FRANCISCO
2FRANKFURT
2FRANZ
2FRED
1FRENCH
2FRESNO
1FRIEDRICH
4FROM
1FUND
3FUR
2FUT

Несколько случайно найденных страниц

по слову FAIRE

1. Бунин И. А. - Циону С. А., 17 ноября 1940 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: И. А. - Циону С. А., 17 ноября 1940 г. 17 ноября 1940 г. Грасс illa Jeannette Route Napoléon Grasse, A M. Mon cher compatriote, j'ai un prière a vous faire. Comme vous savez, j'ai reèu le Prix Nobel depuis longtemps, dont le reste est perdu a l'étranger. Dans les circonstances de la vie actuelle je n'ai aucun revenu. En un mot, je suis très, très pauvre - a la limite de la famine complète. Aidez-moi - ayez la bonté de prier vos amis bons et riches de m'envoyer quelques sommes 1 . Je serre votre main très cordialement. Ivan Bunin. (Jean de Bounine) 17. XI. 40 Перевод с французского: Дорогой мой соотечественник, у меня к Вам просьба. Как Вы знаете, я получил Нобелевскую премию уже давно, которая полностью развеялась на чужбине. При обстоятельствах настоящей жизни у меня нет никакого дохода. Короче говоря, я очень, очень беден - почти голодаю. Помогите мне - будьте добры, попросите Ваших хороших и богатых друзей прислать мне какие-то суммы. Я очень сердечно жму Вашу руку. Иван Бунин 17. XI. 40 Примечания 1 Обращаясь с просьбой, Бунин был настроен скептически и 20 ноября 1940 г. записал в дневнике: "Послал заказн<ой> exprès Геберу и exprès Сиону. Прошу...
2. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: livre, il y a quelque temps, en Allemand Mitjas Liebe. Je ne dois pas l'avoir lu avec l'attention que ce roman excellent mérite. A présent après l'avoir relu en Franèais j'en suis tout ému. Je suis frappé de la finesse de cet analyse d'un amour juvénile, et je sens le besoin de vous en témoigner mon admiration. Vous n'en avez pas besoin, mais c'est moi qui ne puis pas retenir ce témoignage. Vous vivez - je le vois - dans le département des Alpes maritimes, mais je ne connais pas la ville Grasse où vous paraissez avoir votre domicile. Il m'a paru plus sûr de m'adresser à votre éditeur. L'Académie Russe m'avait invité aux fêtes du deuxième centenaire de cette Académie. Peut-être aurais-je eu la chance de vous y voir. Mais je ne pouvais pas recevoir cette invitation. Différents actes du gouvernement Russe qui n'étaient pas d'accord avec mes convictions politiques m'ont conseillé de me tenir à l'écart. Bien à vous Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген (этого достаточно) 29 ноября 25 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы любезно распорядились прислать мне Вашу книгу Sacrement de l'amour 1 . Я...
3. Зуров Л. Ф. - Бунину И. А., 5 ноября 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: à sa communication du 18 de ce mois, que le Ministre de France a Riga à été autorisé, sous les réserves d'usage, à viser pour un séjour en France strictement limité à deux mois le passeport de M. Léonide Zouroff lorsque celui-ci lui en fera la demande. Paris, le 24 octobre 1929. Monsieur B. Maklakoff 4 . Вчера я был у французского консула. Виза из Франции, к моему глубокому сожалению, еще не получена, и секретарь мне посоветовал зайти в конце этой недели. Билет: Рига - Берлин - Страсбург - Канны стоит 680 франков. Помимо французской и латвийской виз необходимо взять две транзитные - литовскую и немецкую. Денег на проезд и визы у меня хватит. Большое спасибо, Иван Алексеевич, за Ваши добрые советы и заботы. Желаю Вам счастья и радости. Преданный Л. Зуров Примечания Публикуется по автографу (РАЛ. MS. 1068/2053). Сохранилась также АМК с дополнительным последним предложением: "Как только получу французскую визу - немедленно извещу Вас о дне выезда" (РАЛ. MS. 1068/2054). 1 Сохранилось письмо Зеелера Зурову от 31 октября 1929 г. (РАЛ. MS. 1068/3963). 2 Сохранились письмо Зайцева Зурову от 29 октября 1929 г. и ответ Зурова ему от 31 октября 1929 г. (РАЛ. MS. 1068/3956 и 3952). 3 См. примеч. 4 к No 28. 4 Перевод с французского: "Министерство иностранных дел имеет честь довести до...
4. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г. Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ 4 сентября 1922 г. Копенгаген    Copenhague 4 Septembre 22 Monsieur et cher confrère Vous m'avez fait l'honneur de me faire parvenir vos deux livres dans une langue que je comprends. Malheureusement je ne suis pas en état de vous lire en langue Russe. Vous avez deux cordes sur votre arc, la corde qui nous révèle la misère humaine, spécialement la tristesse du village Russe, et la corde qui donne des tons plus variés, demi gais, demi tristes. Vous savez peindre la vie locale et la vie universelle. Agréez, cher Monsieur et confrère, l'expression de mon admiration et de ma reconnaissance. Georg Brandes Перевод с французского: Копенгаген, 4 сентября 22 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы оказали мне честь, распорядившись прислать мне две Ваших книги на языке, который я понимаю 1 . Я, к сожалению, не в состоянии читать Вас по-русски. У Вашей лиры две струны: одна говорит нам о человеческом несчастье, в частности о тоске русской деревни, тона другой звучат более разнообразно, порою весело, порою печально. Вы умеете описать жизнь и в малом, и в мировом масштабе. Позвольте выразить Вам, милостивый государь и дорогой собрат, мое восхищение и мою признательность. Георг Брандес Примечания Публикуется по автографу (РАЛ. MS. 1066/1967). 1 Имеются в виду издания: Bounine I. Le monsieur de San-Francisco: Nouvelles. Traduit par Maurice. Paris: Bossard, 1922; Bounine I. Le village: Roman. Traduit par Maurice. Paris: Bossard, 1922.