Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.

Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ

4 сентября 1922 г. Копенгаген  

Copenhague 4 Septembre 22

Monsieur et cher confrère

Vous m'avez fait l'honneur de me faire parvenir vos deux livres dans une langue que je comprends. Malheureusement je ne suis pas en état de vous lire en langue Russe.

Vous avez deux cordes sur votre arc, la corde qui nous révèle la misère humaine, spécialement la tristesse du village Russe, et la corde qui donne des tons plus variés, demi gais, demi tristes. Vous savez peindre la vie locale et la vie universelle.

Agréez, cher Monsieur et confrère, l'expression de mon admiration et de ma reconnaissance.

Georg Brandes

Перевод с французского:

Копенгаген, 4 сентября 22

Милостивый государь, дорогой собрат,

Вы оказали мне честь, распорядившись прислать мне две Ваших книги на языке, который я понимаю1. Я, к сожалению, не в состоянии читать Вас по-русски.

У Вашей лиры две масштабе.

Позвольте выразить Вам, милостивый государь и дорогой собрат, мое восхищение и мою признательность.

Георг Брандес

Примечания

Публикуется по автографу (РАЛ. MS. 1066/1967).

1 Bounine I. Le monsieur de San-Francisco: Nouvelles. Traduit par Maurice. Paris: Bossard, 1922; I. Le village: Roman. Traduit par Maurice. Paris: Bossard, 1922.