Поиск по творчеству и критике
Cлово "ROMAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Адамович Г. В. - Бунину И. А., 27 марта 1948 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
2. Адамович Г. В. - Бунину И. А., 12 марта 1948 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
3. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Бунин И. А.: О Чехове. Часть вторая. Глава V
Входимость: 1. Размер: 62кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Адамович Г. В. - Бунину И. А., 27 марта 1948 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: что решение издательства не зависит от него одного, а читает по-русски в N R F он один. О всем дальнейшем Brice Parrain напишет Вам сам. Кстати, он тоже сказал - не сговариваясь со мной - что "petit roman" писать на книге нельзя 3 . На днях был тут Марк Александрович 4 , кажется уже улетевший. Читали ли Вы статью Тэффи о нашем друге Пантелеймонове в "Новоселье" 5 ? Он доволен, а другие думают, что это издевательство. Есть там и рассуждения Оцупа обо мне 6 . Умно до того, что не все я в силах и понять. До свидания, дорогой Иван Алексеевич. У нас весна и солнце, но еще холодно. Низкий поклон Вере Николаевне. Ваш Г. Адамович Примечания 1 Бунин И . Темные аллеи. Париж: La Presse Franèaise et Etrangère, 1946. 2 Зелюк Орест Григорьевич (1888--1951) - издатель, журналист, сотрудник "Киевской мысли", "Одесских новостей", "Биржевых ведомостей", с 1920 г. в эмиграции в Константинополе, коммерческий редактор русско-французской газеты "Вечерняя пресса", с 1923 г. в Париже, владелец типографии ...
2. Адамович Г. В. - Бунину И. А., 12 марта 1948 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Простите за долгое молчание. Но я не хотел Вам писать, ничего не сообщая о Вашем деле, - а узнал я кое-что только вчера. Прежде всего - по поводу того, что я стал Вашим "агентом" и значит имею будто бы право на какие-то "проценты" 1 . Уверен, что Вы это написали в шутку, - но на всякий случай сообщаю, что я понял Ваши слова именно как шутку. Надеюсь, значит, что всерьез такого разговора между нами никогда не будет. Brice Parrain 2 был в продолжительном отсутствии. Сегодня он был в первый раз в "Nouvelle Revue Franèaise" и я с ним говорил по телефону. Условился, что буду у него в среду, 17-го. После свидания немедленно Вам напишу. Однако до этого я говорил о Вашей книге "в принципе" с Pierre Emmanuel 3 , директором моего издательства. По Вашему желанию я до разговора с Brice Parrain ничего ему определенно не предлагал, а только "позондировал почву", впрочем, уже во второй раз. Emmanuel мне сказал, что книгу Вашу, конечно, возьмет - и, по-видимому, возьмет, не читая. Он знает, что это сборник рассказов. Но у него набрано столько рукописей и они сейчас настолько стеснены в средствах (не только денежно), что он не может взять на себя никакого обязательства насчет срока выпуска книги. Это, конечно, не особенно должно Вам понравиться. Надеюсь, что дело устроится в...
3. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: et je sens le besoin de vous en témoigner mon admiration. Vous n'en avez pas besoin, mais c'est moi qui ne puis pas retenir ce témoignage. Vous vivez - je le vois - dans le département des Alpes maritimes, mais je ne connais pas la ville Grasse où vous paraissez avoir votre domicile. Il m'a paru plus sûr de m'adresser à votre éditeur. L'Académie Russe m'avait invité aux fêtes du deuxième centenaire de cette Académie. Peut-être aurais-je eu la chance de vous y voir. Mais je ne pouvais pas recevoir cette invitation. Différents actes du gouvernement Russe qui n'étaient pas d'accord avec mes convictions politiques m'ont conseillé de me tenir à l'écart. Bien à vous Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген (этого достаточно) 29 ноября 25 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы любезно распорядились прислать мне Вашу книгу Sacrement de l'amour 1 . Я ознакомился с этой книгой некоторое время тому назад в...
4. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г. Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ 4 сентября 1922 г. Копенгаген    Copenhague 4 Septembre 22 Monsieur et cher confrère Vous m'avez fait l'honneur de me faire parvenir vos deux livres dans une langue que je comprends. Malheureusement je ne suis pas en état de vous lire en langue Russe. Vous avez deux cordes sur votre arc, la corde qui nous révèle la misère humaine, spécialement la tristesse du village Russe, et la corde qui donne des tons plus variés, demi gais, demi tristes. Vous savez peindre la vie locale et la vie universelle. Agréez, cher Monsieur et confrère, l'expression de mon admiration et de ma reconnaissance. Georg Brandes Перевод с французского: Копенгаген, 4 сентября 22 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы оказали мне честь, распорядившись прислать мне две Ваших книги на языке, который я понимаю 1 . Я, к сожалению, не в состоянии читать Вас по-русски. У Вашей лиры две струны: одна говорит нам о человеческом несчастье, в частности о тоске русской деревни, тона другой звучат более разнообразно, порою весело, порою печально. Вы умеете описать жизнь и в малом, и в мировом масштабе. Позвольте выразить Вам, милостивый государь и дорогой собрат, мое восхищение и мою признательность....
5. Бунин И. А.: О Чехове. Часть вторая. Глава V
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Часть текста: книги нет на свете!  * * * ..."Показательно, что литературные друзья молодого Чехова, угадавшие его талант, уговаривают его бросить писание мелких рассказов и взяться за роман. Да и сам Чехов - и притом в пору художественной зрелости - соблазнялся этим. Однако, ничего подобного ни "roman fleuve" типа толстовских, ни роману-трагедии Достоевского он не дал. Да и повести его мало чем отличаются от его рассказов. Нет "plot'a", коллизии, возникающей между персонажами, весьма внешне, круг людей тесен". ??(И. Б.) (Подчеркнуто мною. Ив. Б.)  * * * ..."Чеховские герои не врезываются в память подобно героям Толстого или Достоевского, или Флобера, или Диккенса. Они только мелькают перед нами, подобно бледным прозрачным теням, и они, в нашей памяти, легко перемещаются из одного его рассказа в другой, или просто забываются, - подобно людям, с которыми мы лишь случайно и на короткое время встретились в действительной жизни". (Подчеркнуто мною. Ив. Б.)  * * * "И тем не менее, как раз в нынешнее время Чехов, кажется, получил, наконец, полное признание, как раз теперь его уже не боятся именовать великим писателем. Что самое с этой точки зрения показательное, это, что такой оценки Чехов удостоился всё же раньше не у себя на родине, а в Англии". (Подчеркнуто мною. Ив. Б.)  * * * "Позволительно предположить, что чудесный рассказ "Дочь Альбиона" был внушен Чехову одним пассажем из "Фрегата Паллады", где речь идет о нравах английского населения в Сингапуре". (Подчеркнуто мною. Ив. Б.)  * * * ..."Есть у Чехова одно место в "Степи", кажущееся реминисценцией...