https://orlovsauna.ru все бани и сауны челябинска.

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "N"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1NABOKOV
4NADA
2NANA
1NANSEN
2NAP
3NAPOLEON
1NAROD
1NARRATIVE
5NATHALIE
3NATION
4NATIONAL
7NATURE
1NEAR
5NEL
1NET
12NEW
1NEWS
42NICE
2NICHT
2NICOLA
1NIETZSCHE
1NIGHT
1NIKOLAEVNA
1NISSE
14NOBEL
1NOBLE
1NOMBRE
12NON
1NONCHALANCE
11NONO
1NORMANDY
6NOS
5NOSTRA
1NOTE
14NOTRE
19NOUS
2NOUVEAU
15NOUVELLE
4NOVEMBER
1NOVGOROD
1NUMERO

Несколько случайно найденных страниц

по слову NOUS

1. Брандес Г. - Бунину И. А., 2 октября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Брандес Г. - Бунину И. А., 2 октября 1925 г. Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ 2 октября 1925 г. Копенгаген Copenhague ce 2 octobre 25 Monsieur et cher confrère Pardonnez moi que je n'ai pas présente votre adresse a Paris. J'ai besoin de vous remercier de la traduction Mitjas Liebe que je viens de recevoir et qui me montre sous un nouvel aspect votre connaissance du cœur humain. L'histoire par vous racontée est l'histoire de presque tout homme. Nous commenèons par la naiveté et finissons par l'expérience. Je voudrais pouvoir vous serrer la main. Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген, 2 октября 25 Милостивый государь, дорогой собрат, прошу простить меня за то, что не имею под рукой Вашего парижского адреса. Считаю своим долгом поблагодарить Вас за перевод Mitjas Liebe 1 , который я только что получил и в котором Вы, как знаток человеческого сердца, предстали передо мной с новой стороны. История, Вами рассказанная, есть история почти каждого человека. Наивными мы начинаем, а кончаем умудренными опытом. Крепко жму Вашу руку, Георг Брандес Примечания Публикуется по автографу (почтовая открытка) (РАЛ. MS. 1066/1969). Адрес: Herrn Ivan Bunin von der rassischen Académie, S. Fischer Verlag, Berlin <Берлин, издательство С. Фишер, г. Ивану Бунину, члену Российской Академии наук>. 1 Митина любовь (нем.). Имеется в виду издание: Bunin I. Mitjas Liebe. Übertragung von Käthe Rosenberg. Berlin: S. Fischer, 1925.
2. Бунина В. Н. - Логиновой-Муравьевой Т. Д., 18 марта 1950 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Корси, Спасибо за весточку. Огорчилась, что мы не увидимся на юге и пожалуй в Париже. В Жуане надеемся пробыть до средины июня, если нас не заедят комары и москиты. Что сказать о нас? Nous sommes en vie и только. Нигде не бываем. Людей видаем лишь по четвергам два раза в месяц. Одно время у Князя было мало красных шариков. Сейчас, кажется, больше. Задыхается чаще, чем в прошлом году - астма! Мои боли не прекращаются, хотя они и не сильные. На будущей неделе буду сниматься "рентгеном". Посылаю Вам один билет на лотерею в пользу "Быстрой Помощи". Цена сто франков. Думаю, что это не разорит Вас. При случае пришлете или отдадите. В церкви бываю, но только на rue de la Tour. Радуюсь, что Страстную проведу в Париже и что Светлый праздник встречу здесь. Что это за художница, к которой Вы ездили в Русский Дом? Жаль, что не при нас! Слава Богу, что Ваша мама опять видит. Кланяйтесь от нас всех. Ляля все болеет, очень худа. Олечка будет праздновать свое семнадцатилетие у нас в воскресенье 19 марта... Будет только "Зеленое кольцо", то есть ее...
3. Бунин И. А. - Брандесу Г., 25 декабря 1925 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: des soviets? Les bouleversements bolchevistes on fait de moi un émigré dès l'année 1920. Seule une Russie libre me permettra de retourner dans ma patrie. Mais je ne perds pas l'espoir que vous, mon cher Confrère, vous reviendrez un jour dans cette France que vous aimiez tant naguère et que j'aurais ici le plaisir de serrer votre main et de vous redire toute ma sympathie admirative. Votre dévoué Ivan Bounine 25--XII--1925 Перевод с французского: 33, rue de Lubeck, Paris XVI Дорогой, многоуважаемый собрат, простите, что отвечаю Вам с таким опозданием. Все последнее время я был в отъезде 1 . Я тоже был бы счастлив познакомиться с Вами и сказать Вам лично, как дорого мне Ваше мнение о моем творчестве и как вдохновляет мое воображение общение с таким тонким ценителем литературы, каким являетесь Вы. Но как же могли бы мы встретиться с Вами в стране Советов? Большевистский переворот сделал меня изгнанником еще в 1920 г. Только свободная Россия позволит мне вернуться...
4. Адамович Г. В. - Буниной В. Н., 4 февраля 1955 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Адамович Г. В. - Буниной В. Н., 4 февраля 1955 г. Г. В. Адамович - В. Н. Буниной 4 февраля 1955 г . Манчестер 104, Ladybarn Road Manchester 14 4/II--55 Дорогая Вера Николаевна Я получил сегодня письмо от Люб<ови> Александровны 1 . Она пишет, довольно неясно, о том, что я должен был быть перед отъездом у Вас, но не был, не позвонил и т. д. (только, пожалуйста, не говорите ей об этом, а то, как водится, начнутся разговоры, упреки и недовольство. Я с Вами откровенен, и потому пишу то, что есть. Но пусть это останется entre nous 2 ). А если быть вполне откровенным, должен сказать, что я совершенно не помню, что было перед моим отъездом из Парижа. Помню только, что, вернувшись из Ниццы позже, чем думал, я "замотался" и устал очень. А уверен твердо в том, что сознательно и умышленно я не мог в отношении Вас поступить плохо или хотя бы только не совсем корректно. Если это случилось, то значит как-то помимо меня. Простите. Я мог бы выдумать причину и объяснение, но не хочу. А сообщение Л<юбови> А<лександровны> было для меня полной неожиданностью. Надеюсь, Вы не очень все-таки на меня сердитесь. Как Вы живете? Я сейчас нездоров - грипп с осложнением в глазах, - и мало бываю в Университете. Вчера мельком видел miss Шенбаум 3 , с гордостью пока- <окончание письма утрачено> Примечания 1 Л. А. Полонской. 2 между нами (франц.). 3 См. примеч. 1 к No 112.
5. Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г. 20 января 1943 г. Грасс 20. I. 43 Cher Ami, Voici un bien long temps que je reste sans avoir de vos nouvelles. Où êtes-vous et comment allez-vous? Écrivez-moi deux mots, je vous prie. Quant a nous vous pouvez imaginer notre situation! Je suis dans l'impossibilité totale de correspondre avec mes éditeurs américains! Votre très dévoué Ivan Bounine. Ville Jeannette Grasse, A M. France Перевод с французского: Дорогой друг, Уже довольно давно я не имею от Вас никаких новостей. Где Вы и как Вы? Прошу Вас, напишите мне два слова. Что касается нас, то Вы можете представить наше положение! У меня сейчас нет никакой возможности переписываться с моими американскими издателями! Искренне Ваш, Иван Бунин