Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ
2 октября 1925 г. Копенгаген
Copenhague ce 2 octobre 25
Monsieur et cher confrère
ésente votre adresse a Paris. J'ai besoin de vous remercier de la traduction Mitjas Liebe que je viens de recevoir et qui me montre sous un nouvel aspect votre connaissance du cœur humain. L'histoire par vous racontée est l'histoire de presque tout homme. Nous commenèons par la naiveté et finissons par l'expérience.
Je voudrais pouvoir vous serrer la main.
Georges Brandès
Перевод с французского:
Копенгаген, 2 октября 25
прошу простить меня за то, что не имею под рукой Вашего парижского адреса. Считаю своим долгом поблагодарить Вас за перевод Mitjas Liebe1, который я только что получил и в котором Вы, как знаток человеческого сердца, предстали передо мной с новой стороны. История, Вами рассказанная, есть история почти каждого человека. Наивными мы начинаем, а кончаем умудренными опытом.
Крепко жму Вашу руку,
Георг Брандес
Публикуется по автографу (почтовая открытка) (РАЛ. MS. 1066/1969). Адрес: Herrn Ivan Bunin von der rassischen Académie, S. Fischer Verlag, Berlin <Берлин, издательство С. Фишер, г. Ивану Бунину, члену Российской Академии наук>.
1 Митина любовь (нем.). Имеется в виду издание: Mitjas Liebe. Übertragung von Käthe Rosenberg. Berlin: S. Fischer, 1925.