Поиск по творчеству и критике
Cлово "SUI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Красный генерал
Входимость: 3. Размер: 17кб.
2. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
3. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 декабря 1940 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
4. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 июля 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. Адамович Г. В. - Буниной В. Н., 4 октября 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
7. Записи (о Нобелевской премии)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
8. Устами Буниных. 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
9. Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
10. Брандес Г. - Бунину И. А., 14 марта 1923 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Бунин И. А. - Циону С. А., 17 ноября 1940 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
12. Адамович Г. В. - Бунину И. А., 7 января 1950 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Красный генерал
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Часть текста: глаза глядят, - спокойно и распущенно сидя в седле. От перекрестка беру к лесу целиком, по широкой меже, по грани среди жнивья. Она вся зеленая, но еще по-весеннему мягкая, - чувствуется, как вдавливается в нее копыто. А возле леса, на жнивье под опушкой, еще тянется длинный островок нечистого и затвердевшего снега. И ярко-голубые подснежники, - самый прелестный, самый милый в мире цветок, - пробиваются из коричневой, внизу гниющей, влажной, а сверху сухой листвы, густо покрывающей опушку. Листва шумно шуршит под копытами, когда я въезжаю в лес, и нет ничего радостнее этого напоминания о прошлой осени в соединении с чувством весны. Шуршит и лесная дорога, - она тоже вся под листвой, - и далеко слышно это шуршание по лесу, еще сквозному, раскрытому, а все-таки уже не зимнему. Лес молчит, но это молчание не прежнее, а живое, ждущее. Солнце село, но вечер светлый, долгий. И Тамара чувствует всю эту весеннюю прелесть не меньше меня, - она идет особенно легко, подняв шею и глядя вперед, в далеко видную и еще просторную сероватую чащу стволов, кругами идущих нам навстречу, выглядывающих друг из-за друга. Внезапно, как кол, сваливалась со старой осины мохнатая совка, плавно метнулась и с размаху села на березовый пень, - просыпаясь, дернула ушастой головкой и уже зрячим оком глянула крутом: здравствуй, мол, лес, здравствуй, вечер, даже и я теперь не...
2. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: faire parvenir votre Sacrement de l'amour. J'avais parcouru le même livre, il y a quelque temps, en Allemand Mitjas Liebe. Je ne dois pas l'avoir lu avec l'attention que ce roman excellent mérite. A présent après l'avoir relu en Franèais j'en suis tout ému. Je suis frappé de la finesse de cet analyse d'un amour juvénile, et je sens le besoin de vous en témoigner mon admiration. Vous n'en avez pas besoin, mais c'est moi qui ne puis pas retenir ce témoignage. Vous vivez - je le vois - dans le département des Alpes maritimes, mais je ne connais pas la ville Grasse où vous paraissez avoir votre domicile. Il m'a paru plus sûr de m'adresser à votre éditeur. L'Académie Russe m'avait invité aux fêtes du deuxième centenaire de cette Académie. Peut-être aurais-je eu la chance de vous y voir. Mais je ne pouvais pas recevoir cette invitation. Différents actes du gouvernement Russe qui n'étaient pas d'accord avec mes convictions politiques m'ont conseillé de me tenir à l'écart. Bien à vous Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген (этого достаточно) 29...
3. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 декабря 1940 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: inédites 4 . Je vous serre bien cordialement la main et vous adresse mes meilleurs vœux pour le Nouvel An. Votre dévoué Ivan Bunin. Перевод с французского: Дорогой господин, я не получил Вашу открытку от 3/ХII, но у меня есть открытка, которая датирована 12/ХII, и я очень признателен за все Ваши хлопоты в мою пользу. Я также получил очень милое письмо от госпожи Stiernstedt. Деньги, которые она мне послала, еще не пришли (непременно не забудьте, что по французскому паспорту меня зовут Jean de Bounine). Во французских банках у меня нет счетов. - Через несколько дней я Вам направлю несколько неопубликованных маленьких рассказов. Я сердечно жму Вашу руку и посылаю Вам мои лучшие пожелания к Новому году. Искренне Ваш, Иван Бунин Примечания 1 Датируется по почтовому штемпелю. В дневнике Бунин 30 декабря 1940 г. записал (абзац отмечен на полях красным карандашом): "27-го - экспрессы в Швецию - Циону и M-me Stiernstedt" (РАЛ. MS. 1066/532). 2 Stiernstedt Marika (1875--1954) - шведская писательница польско-французского происхождения (мать - урожденная графиня Цехановецка; Ciechanowiecka). В 1935 г. опубликовала в Стокгольме книгу...
4. Брандес Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Г. - Бунину И. А., 4 сентября 1922 г. Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ 4 сентября 1922 г. Копенгаген    Copenhague 4 Septembre 22 Monsieur et cher confrère Vous m'avez fait l'honneur de me faire parvenir vos deux livres dans une langue que je comprends. Malheureusement je ne suis pas en état de vous lire en langue Russe. Vous avez deux cordes sur votre arc, la corde qui nous révèle la misère humaine, spécialement la tristesse du village Russe, et la corde qui donne des tons plus variés, demi gais, demi tristes. Vous savez peindre la vie locale et la vie universelle. Agréez, cher Monsieur et confrère, l'expression de mon admiration et de ma reconnaissance. Georg Brandes Перевод с французского: Копенгаген, 4 сентября 22 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы оказали мне честь, распорядившись прислать мне две Ваших книги на языке, который я понимаю 1 . Я, к сожалению, не в состоянии читать Вас по-русски. У Вашей лиры две струны: одна говорит нам о человеческом несчастье, в частности о тоске русской деревни, тона другой звучат более разнообразно, порою весело, порою печально. Вы умеете описать жизнь и в малом, и в мировом масштабе. Позвольте выразить Вам, милостивый государь и дорогой собрат, мое восхищение и мою признательность. Георг Брандес Примечания Публикуется по автографу (РАЛ. MS. 1066/1967). 1 Имеются в виду издания: Bounine I. Le monsieur de ...
5. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 июля 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Бунин И. А. - Циону С. А., 27 июля 1944 г. 27 июля 1944 г . Грасс Villa Jeannette Grasse, A M. 27.7.1944 Cher ami, reèu aujourd'hui votre carte du 5.7. je suis désolé - je vous ai envoyé depuis le 5 février deux cartes et une lettre 1 . J'ai reèu tout - trois colis de la Croix Rouge, 3 000 frcs - etc. Je vous écris aujourd'hui en détail et je vous embrasse très cordialement. Votre dévoué Ivan Bounine Перевод с французского: Дорогой друг, Сегодня я получил Вашу открытку от пятого июля. Я расстроен - после пятого февраля я Вам послал две открытки и письмо. Я получил все - три посылки от Красного Креста, 3000 франков и пр. Я Вам напишу сегодня же подробнее и дружески обнимаю Вас. Преданный Вам Иван Бунин Примечания 1 Эти послания не сохранились.
6. Адамович Г. В. - Буниной В. Н., 4 октября 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Г. В. - Буниной В. Н., 4 октября 1941 г. Г. В. Адамович - В. Н. Буниной   4 октября 1941 г. Ницца <открытка с почтовым штемпелем: 4 oct> G. Adamovitch 14 avenue Fragonard Nice Bien chère Vera Nikolaevna, Je vous adresse mes félicitations les plus sincères pour le jour de votre fête et vous souhaite de tout coeur, à vous et à Iv A du bonheur et de la santé. Voici toute une éternité que je ne vous ai pas vu! Comment allez-vous? Comment passez-vous votre temps? Quels sont vos projets, si vous en avez quelques-uns? Moi je voudrais aller à Paris - mais quand? L'avenir est tellement incertain. Ne me laissez pas sans vos nouvelles. J'ai souvent pensé à vous tous pendant ces derniers mois, et suis heureux de vous savoir au moins sains et saufs. Par le temps qui court - ou plutôt, le temps "qui courait" - on n'est sûr de rien. Croyez à ma très fidèle amitié et ne m'oubliez pas auprès de Kvan> A et tous les vôtres. Bien à vous. Georges A. Перевод с французского: Дорогая Вера Николаевна, Шлю Вам мои самые искренние поздравления с именинами 1 и от всего сердца желаю Вам с И<ваном> А<лексеевичем> счастья и здоровья. Уже целую вечность я Вас не видел! Как Вы поживаете? Как проводите время? Каковы Ваши планы, если...
7. Записи (о Нобелевской премии)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: смотрю на экран с особенным интересом: играет хорошенькая Киса Куприна, дочь Александра Ивановича. Но вот в темноте возле меня какой-то осторожный шум, потом свет ручного фонарика и кто-то трогает меня за плечо и торжественно и взволнованно говорит вполголоса: — Телефон из Стокгольма… И сразу обрывается вся моя прежняя жизнь. Домой я иду довольно быстро, но не испытывая ничего, кроме сожаления, что не удалось досмотреть, как будет играть Киса дальше, и какого-то безразличного недоверия к тому, что мне сообщили. Но нет, не верить нельзя: издали видно, что мой всегда тихий и полутемный в эту пору дом, затерянный среди пустынных оливковых садов, покрывающих горные скаты над Грассом, ярко освещен сверху донизу. И сердце у меня сжимается какою-то грустью… Весь вечер «Бельведер» полон звоном телефона, из которого что-то отдаленно кричат мне какие-то разноязычные люди чуть не из всех столиц Европы, оглашается звонками почтальонов, приносящих все новые и новые приветственные телеграммы чуть не из всех стран мира, — отовсюду, кроме России! — и выдерживает первые натиски посетителей всякого рода, фотографов и журналистов… Посетители, число которых все возрастает, так что лица их все больше сливаются передо мною, со всех сторон жмут мне руки, волнуясь и поспешно говоря одно и то же, фотографы ослепляют меня магнием, чтобы потом разнести по всему свету изображение какого-то бледного безумца, журналисты наперебой засыпают меня допросами… — Как давно вы из России? — Эмигрант с начала двадцатого года. — Думаете ли вы теперь туда возвратиться? — Бог мой, почему же я теперь могу туда возвратиться? — Правда...
8. Устами Буниных. 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: и танцулька без конца. Позавчера речь Рузвельта, необыкновенно решительная [...] Нынче в газетах вчерашнее новогоднее послание Гитлера: "Провидение за нас... накажем преступников, вызвавших и длящих войну... поразим в 41-м году весь мир нашими победами..." Небольшой мистраль. Красота гор над Ниццей. 3. I. 41. С утра дождь и туман. После завтрака проглядывало солнце. К вечеру белые туманы в проходах Эстереля, море серо-свинцового тумана в долинах и горах в сторону Марселя. Перечитывал "Петра" А. Толстого вчера на ночь. Очень талантлив! 6. I. 41. Понедельник. Дождь, сыро, серо, холодно, опять сижу при огне - "фонарь" с закрытыми ставнями, задернутой занавеской и ширмами. [...] Англо-немецкая война все в том же положении - бьют друг друга, как каждый день всю осень. Осточертело читать и слушать все одно и то же. Японский м. внутр. дел произнес речь на весь мир - "41 год будет самый трагический для человечества, если продолжится война и не будет возможности для Яп., Ит. и Германии организовать новый мир ко всеобщему...
9. Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г. 20 января 1943 г. Грасс 20. I. 43 Cher Ami, Voici un bien long temps que je reste sans avoir de vos nouvelles. Où êtes-vous et comment allez-vous? Écrivez-moi deux mots, je vous prie. Quant a nous vous pouvez imaginer notre situation! Je suis dans l'impossibilité totale de correspondre avec mes éditeurs américains! Votre très dévoué Ivan Bounine. Ville Jeannette Grasse, A M. France Перевод с французского: Дорогой друг, Уже довольно давно я не имею от Вас никаких новостей. Где Вы и как Вы? Прошу Вас, напишите мне два слова. Что касается нас, то Вы можете представить наше положение! У меня сейчас нет никакой возможности переписываться с моими американскими издателями! Искренне Ваш, Иван Бунин
10. Брандес Г. - Бунину И. А., 14 марта 1923 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: de remerciment et de reconnaissance. Aujourd'hui j'ai hâte de vous dire, combien je me suis senti impressionné par vos œuvres. Vous êtes un écrivain de race et un grand artiste. Vous avez le cœur qui saigne de commisération, l'esprit vif et satirique, l'imagination vivante et [exacte] l'observation exacte, les meilleurs dons d'un romancier et d'un nouvelliste. Je me rejouis que vous connaissez mon nom. J'ai écrit beaucoup d'années; mais très peu de mes travaux est traduit, et toujours de la faèon la plus misérable. Celui qui écrit en Danois écrit dans l'eau. Je vous félicite d'appartenir à une grande littérature et d'avoir trouvé des traducteurs, dignes de vous. Croyez, Monsieur et cher confrère, à mes sentiments les meilleurs. Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген, 14 марта 23 Милостивый государь, дорогой собрат, еще в августе Вы любезно прислали мне две Ваших книги, Monsieur de San-Francisco 1 и le Village 2 . Неделю назад Вы прислали мне первую из этих книг в немецком переводе 3 ; я прочел в ней первый и последний...