Поиск по творчеству и критике
Cлово "AUX"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Бунин И. А. - Ходасевичу В. Ф., 14 января 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Новая шубка
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Бунин И. А. - Ходасевичу В. Ф., 14 января 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: хочу. Сейчас спешу написать Вам только два словечка вот по какому поводу: не знаете ли, не помните ли, когда умер драматург Найденов 1 ? А в ожидании ответа, если позволите, целую Вас. Mettez-moi aux pieds de Madame 2 . A Вейдле, пожалуйста, передайте мой самый сердечный привет, у меня к нему большое благодарное чувство - я все-таки не избалован умными словами читателей и критиков. А на Адамовича я слегка сердит: помилуйте, уж будто бы я только и сделал в этом самом "Арсеньеве", что "воспел хвалу матушке России, о которой, покойнице, лучше все-таки (при всех ее грехах) доброе слово молвить в конце концов"! 3 Ваш Ив. Бунин Примечания 1 Найдёнов (наст. фам. Алексеев) Сергей Александрович (1868--1922) - драматург, член товарищества "Знание". Бунин с ним познакомился в 1901 г.; сблизившись, они вместе ездили на юг России, а в конце 1903 - начале 1904 г. - во Францию и Италию. Бунин так о нем отзывался: "Тяжелый человек, но до чего прекрасный, редкого благородства" (Муромцева-Бунина В. Н. Беседы с памятью // Литературное наследство. Т. 84. Кн. 2. С. 189). Заболев туберкулезом в 1909 г., он переехал из Москвы в Ялту, где и умер. 2 Положите меня у ног Мадам (франц.). 3 Рецензируя 37-ю книгу "Современных...
2. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: puis pas retenir ce témoignage. Vous vivez - je le vois - dans le département des Alpes maritimes, mais je ne connais pas la ville Grasse où vous paraissez avoir votre domicile. Il m'a paru plus sûr de m'adresser à votre éditeur. L'Académie Russe m'avait invité aux fêtes du deuxième centenaire de cette Académie. Peut-être aurais-je eu la chance de vous y voir. Mais je ne pouvais pas recevoir cette invitation. Différents actes du gouvernement Russe qui n'étaient pas d'accord avec mes convictions politiques m'ont conseillé de me tenir à l'écart. Bien à vous Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген (этого достаточно) 29 ноября 25 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы любезно распорядились прислать мне Вашу книгу Sacrement de l'amour 1 . Я ознакомился с этой книгой некоторое время тому назад в немецком переводе - Mitjas Liebe 1 . Едва ли я прочел ее тогда с должным вниманием, которого заслуживает этот великолепный роман. Теперь же, перечитав его по-французски, я глубоко взволнован. Меня поразила тонкость Вашего анализа юношеской любви, и я чувствую потребность выразить Вам свое восхищение. Вы в нем не нуждаетесь, но я не могу не сообщить Вам об этом. Вы живете - как я вижу - в департаменте Приморских Альп, но я не знаю города Грасс, где, по-видимому, Вы поселились 3 . Мне показалось надежнее послать письмо на адрес Вашего издателя 4 . Русская академия пригласила меня на торжества, посвященные двухсотлетию этой академии 5 . Быть может, я имел бы возможность Вас там встретить. Но я не мог принять это приглашение. Некоторые действия русского правительства, противоречащие моим политическим убеждениям, побудили меня уклониться от участия в этих торжествах. Желаю Вам всех благ, Георг Брандес Примечания...
3. Новая шубка
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Шли вниз по Елисейским полям. Он с удовольствием потрагивал уши под котелком: — Даже уши слегка пощипывает! Как в Петербурге… Чудесно пройдемся, нагуляем аппетит. Она вздергивает плечиком: — Не понимаю, что тут чудесного. Вот я поскользнусь на этом милом снегу и сломаю ногу. А ты и не подумал взять такси. — Но ты же говорила, что хочешь пройтись. А за всем тем, кто мешает взять? — Теперь уж не к чему. Он усмехнулся: — Ты капризничаешь. И я прекрасно знаю почему. — Почему это? Но она и сама знает почему: нынче на ней все новенькое — шубка, опушенная белым мехом, такая же шляпка, руки спрятаны в белую меховую муфточку. Она маленькая и знает, что многим мужчинам это очень нравится. А нынче она особенно похожа на хорошенькую капризную девочку. — Но куда же мы все-таки идем? — говорит он. — Ужасно хочется почему-то мулей… Что ты думаешь насчет Прюнье? — Я еще не хочу умирать. Сколько уж знакомых отравились твоими мулями! — Во-первых, почему моими? А во-вторых, ты с таким удовольствием и без всяких мыслей о смерти ела их позавчера. — Я хочу в венгерский ресторан. — Вот тебе на! Почему-то в венгерский! Поедем туда лучше обедать. За обедом там играет цыганский оркестр. — А я хочу там завтракать. Тебе отлично известно, что я терпеть не могу цыганщины. — С каких это пор? Ну хорошо, хорошо, не сердись… Taxi, rue de Surene! [28] В венгерском ресторане опять стала делать вид, что сердится. Там было пусто, сумрачно, неизвестно было,...