Поиск по творчеству и критике
Cлово "AMI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Ходасевич В. Ф. - Бунину И. А., 14 ноября 1927 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
2. В Париже
Входимость: 2. Размер: 19кб.
3. Бунин И. А. - Циону С. А., 10 января 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
4. Дневники Бунина (1945-1953)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Устами Буниных. 1944 - 1948 гг.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
6. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 июля 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
7. Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
8. Бунин И. А. - Циону С. А., 14 декабря 1943 г.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
9. Бунин И. А. - Циону С. А., 30 апреля 1942 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
10. Устами Буниных. 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
11. Дневники Бунина (1941)
Входимость: 1. Размер: 58кб.
12. Бунин И. А. - Адамовичу Г. В., 15 июля 1947 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
13. Бунин И. А. - Циону С. А., 17 ноября 1940 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ходасевич В. Ф. - Бунину И. А., 14 ноября 1927 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: помнится, Адамович (Г. В.) 7 . А лет мне 76. Женат 3-м браком. Итак, теперь, когда мы, так сказать, познакомились, позвольте сообщить, что ничего любопытного сообщить о житии своем не имею. Надеюсь, что Вы не пробудете в благовонном городе Грассе слишком долго. Пожалуйста, передайте мои приветствия Вере Николаевне, с которою имел честь встречаться. Когда я сделаю литературную карьеру, я Вас не забуду. (Сия несколько горделивая фраза мною заимствована из письма тоже начинающего писателя Ладинского 8 - к Гиппиус (З. Н.). Повторяю ее, ибо так, вероятно, принято изъясняться среди уважающих себя литераторов.) Честь имею быть Ваш покорный слуга и почитатель - Феоктист Петрович Мушкин (Мушкин, а не Пушкин: одна буква разницы). Адрес - 14, rue Lamblardie, Paris (12e). Третья жена моя шлет самые сердечные приветствия. Я тоже. Галине Николаевне - тоже. Примечания 1 Над текстом письма Бунин проставил дату: "В. Ф. Ходасевич 19. X. 1927 г.", а над подписью: "(Ходасевич)". Шутливая "мистификация", мастером которых был Ходасевич, не отмечена в "Камер-фурьерском журнале" за понедельник 14 ноября 1927 г. "К Ховину. В Возрождение. В ресторан (Вейдле, 2 Ульпе). В кафэ (2 Ульпе, Л. Берберов)" (С. 114). 2 См. примеч. 5. Отзыв Бунина до нас не дошел. 3 Taverne Royale, на rue Royale, одно из любимых парижских кафе Ходасевича. 4 Талин В. И. (наст. имя: Семён Осипович...
2. В Париже
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Часть текста: n'est plus difficile que de reconnaitre un bon melon et une femme de bien 3 . Однажды, в сырой парижский вечер поздней осенью, он зашел пообедать в небольшую русскую столовую в одном из темных переулков возле улицы Пасси. При столовой было нечто вроде гастрономического магазина - он бессознательно остановился перед его широким окном, за которым были видны на подоконнике розовые бутылки конусом с рябиновкой и желтые кубастые с зубровкой, блюдо с засохшими жареными пирожками, блюдо с посеревшими рублеными котлетами, коробка халвы, коробка шпротов, дальше стойка, уставленная закусками, за стойкой хозяйка с неприязненным русским лицом. В магазине было светло, и его потянуло на этот свет из темного переулка с холодной и точно сальной мостовой. Он вошел, поклонился хозяйке и прошел в еще пустую, слабо освещенную комнату, прилегавшую к магазину, где белели накрытые бумагой столики. Там он не спеша повесил свою серую шляпу и длинное пальто на рога стоячей вешалки, сел за столик в самом дальнем углу и, рассеянно потирая руки с рыжими волосатыми кистями, стал читать бесконечное перечисление закусок и кушаний, частью напечатанное, частью написанное расплывшимися лиловыми чернилами на просаленном листе. Вдруг его угол осветился, и он увидал безучастно-вежливо подходящую женщину лет тридцати, с черными волосами на прямой пробор и черными глазами, в белом переднике с прошивками и в черном платье. - Bonsoir, monsieur 4 , - сказала она приятным голосом. Она показалась ему так хороша, что он смутился и неловко ответил: - Bonsoir... Но вы ведь русская? - Русская. Извините, образовалась привычка говорить с гостями по-французски. - Да разве у вас много бывает французов? - Довольно много, и все спрашивают непременно зубровку, блины, даже борщ. Вы...
3. Бунин И. А. - Циону С. А., 10 января 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: И. А. - Циону С. А., 10 января 1944 г. 10 января 1944 г . Грасс Villa Jeannette Grasse, A M. En russe 10. I. 1944 Cher ami, получил Вашу открытку от 12 декабря. Писал Вам уже давно, что получил, благодаря Вам, 1500 фр<анков> и 1900 фр<анков>. То, что мне отправлено, как Вы пишете, 15 дек<абря> (приблиз<ительно> 3800 фр<анков>), еще не получил. То, что Вы ничего не берете себе за перевод, меня очень мучит - я не могу допустить, чтобы Выработали для меня даром. Вы спрашиваете: посылки или деньги? Отвечаю: то, что Вам удобнее и надежнее. Из посылок получил (как уже писал Вам 1 ) 16 коробочек рыбок (из Португалии - очевидно, от Вас). Затем на днях: три коробочки томатного соуса, тоже из Португалии (от кого? от Вас тоже?) и, наконец, довольно большую посылку от Шведск<ого> Кр<асного> Креста 2 из Марселя (тоже не знаю, благодаря кому? очевидно, Вам). Что послал Wicander, не знаю. Обнимаю и поздравляю с Новым годом. Ваш Ив. Бунин Холодно! Очень страдаю от болей в руках - ревматизм. Примечания 1 См. No 15. 2 4 января 1944 ...
4. Дневники Бунина (1945-1953)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: при некоторых движениях. Был долгий кашель, насморк, грипп. Топлю по вечерам. Вера сидит у меня, переписывает на машинке некоторые мои вещи, чтобы были дубликаты. И еще, еще правлю некотор. слова. Очень самого трогает "Холодная осень". Да, "великая октябрьская", Белая армия, эмиграция... Как уже далеко все! И сколько было надежд! Эмиграция, новая жизнь - и, как ни странно, еще молодость была! В сущности, удивительно счастливые были дни. И вот уже далекие и никому не нужные. "Патриоты", "Amis de la patrie sovietique"... (Необыкновенно глупо: "Советское отечество"! Уж не говоря о том, что никто там ни с кем не советуется.) [...] 12. 2. 45. 121/2 ночи. Бедная, трогательная посылочка от Н. И. Кульман - соверш. необыкновенная женщина! Вечером прошелся, бросил ей открытку - благодарность. Холодно, мириады бледных белых точек, звезд; выделяются яркой, крупной белизной звезды Ориона. Все перечитываю Пушкина. Всю мою долгую жизнь, с отрочества не могу примириться с его дикой гибелью! Лет 15 т. н. я обедал у какой-то герцогини в Париже, на обеде был Henri de Renier 242 в широком старомодном фраке, с гальскими усами. Когда мы после обеда стоя курили с ним, он мне сказал, что Дантес приходится ему каким-то дальним родственником - и: "que voulez-vous? Дантес защищал свою жизнь!" Мог бы и не говорить мне этого. 23. 2. 45. Кажется, началось большое наступление союзников на Кёльн. Взята Познань. Какая-то годовщина "Красной армии", празднества и в России и во Франции... Все сошли с ума (русские, тут) именно от побед этой армии, от "ее любви к родине, к жертвенности". Это все-таки еще не причина. Если так...
5. Устами Буниных. 1944 - 1948 гг.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: плохо и долго, от 9 до 10 в полусне. И опять около 9 алерт. В 12 - опять. Прекр. день, тишина, солнце. На солнце совсем горячо. Чувствую себя совсем не плохо. Опять удив. закат. Нынче утром опять страшно били Берлин. Вчера взяты Новгород, Волынск и Олевск. Вот-вот будут страшные дни! 4. I. Вторник. Опять прекрасный день. В 2 - алерт. Ездил на вокзал P. L. М. - посылка от Шведск. Кр. Креста. Взяли Белую церковь, перешли в неск. местах польскую границу. 6. I. Четв. "Праздновали" русский сочельник. [...] Грибной суп с кусочками сальца, котлеты, картофельное пюре! В 12-ом часу ночи (ледяной, лунной) вышли с В. погулять в сад - с дороги два резких огня фонариков, крики - дозора возле "Helios". Поспешили в дом. 7. I. Наше Рождество. [...] Было 2 алерта. Нынче и вчера читал рассказы Зощенко 37 г. Плохо, однообразно. Только одно выносишь - мысль, до чего мелка и пошла там жизнь. И недаром всегда пишет он столь убогим, полудикарским языком - это язык его несметных героев, той России, которой она...
6. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 июля 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Бунин И. А. - Циону С. А., 27 июля 1944 г. 27 июля 1944 г . Грасс Villa Jeannette Grasse, A M. 27.7.1944 Cher ami, reèu aujourd'hui votre carte du 5.7. je suis désolé - je vous ai envoyé depuis le 5 février deux cartes et une lettre 1 . J'ai reèu tout - trois colis de la Croix Rouge, 3 000 frcs - etc. Je vous écris aujourd'hui en détail et je vous embrasse très cordialement. Votre dévoué Ivan Bounine Перевод с французского: Дорогой друг, Сегодня я получил Вашу открытку от пятого июля. Я расстроен - после пятого февраля я Вам послал две открытки и письмо. Я получил все - три посылки от Красного Креста, 3000 франков и пр. Я Вам напишу сегодня же подробнее и дружески обнимаю Вас. Преданный Вам Иван Бунин Примечания 1 Эти послания не сохранились.
7. Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г. 20 января 1943 г. Грасс 20. I. 43 Cher Ami, Voici un bien long temps que je reste sans avoir de vos nouvelles. Où êtes-vous et comment allez-vous? Écrivez-moi deux mots, je vous prie. Quant a nous vous pouvez imaginer notre situation! Je suis dans l'impossibilité totale de correspondre avec mes éditeurs américains! Votre très dévoué Ivan Bounine. Ville Jeannette Grasse, A M. France Перевод с французского: Дорогой друг, Уже довольно давно я не имею от Вас никаких новостей. Где Вы и как Вы? Прошу Вас, напишите мне два слова. Что касается нас, то Вы можете представить наше положение! У меня сейчас нет никакой возможности переписываться с моими американскими издателями! Искренне Ваш, Иван Бунин
8. Бунин И. А. - Циону С. А., 14 декабря 1943 г.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: Бунин И. А. - Циону С. А., 14 декабря 1943 г. 14 декабря 1943 г . Грасс Villa Jeannette Grasse, A M. En russe 14. XII. 43 Mon cher traducteur et ami 1 , на этих днях я получил 16 коробок рыбных консервов - из Португалии. Думаю, что это по приказу из Швеции и благодаря Вашим добрым заботам обо мне. Паки и паки сердечно благодарю Вас - и поздравляю с наступающими праздниками, к чему присоединяется и жена моя. Преданный Вам Ivan Bounine, Ив. Бунин Примечания 1 Мой дорогой переводчик и друг (франц.).
9. Бунин И. А. - Циону С. А., 30 апреля 1942 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: живем, не хочется и говорить. Вера Ник<олаевна> все лечится, ей как будто немного лучше, но питать ее, увы, не на что, и она все худеет и слабеет. Сердечный привет Вам от нее. Я горячо жму Вашу руку. Ваш Ив. Бунин. A Monsieur Serge de Cyon Kungsklippan, 22 Stockholm Suède De la part de Monsieur Jean de Bounine (Ivan Bounine) Villa Jeannette Grasse, A M. Cher Monsieur et Ami, Permettez-moi de Vous autoriser par la présente de mener avec les éditeurs suédois les pourparlers relatifs a la publication de mes livres en traduction suédoise faite par Vos soins. Je Vous autorise également de signer en mon lieu et place des contrats avec les dits éditeurs en m'avisant de leur contenu et de défendre pour le mieux mes intérêts en cette occasion. Je Vous prie d'agréer, cher Monsieur Cyon, l'expression de mes sentiments les meilleurs. Le 30 avril 1942 Grasse, A M. Vu pour légalisation de la signature du Mr Jean de Bounine Jean de Bounine (Ivan Bounine, Prix Nobel) Ci-contre Grasse, Le 30 avril 1942 Le Maire Pour le Maire l'adjoint Délégué Stamp de la ville de Grasse, Alpes Maritimes Riktighetan av avskripten fran orijinalet vidimeras 4 Перевод с французского: Господину Циону Кунгсклиппан 22 Стокгольм Швеция Со стороны господина Ивана...
10. Устами Буниных. 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: преступников, вызвавших и длящих войну... поразим в 41-м году весь мир нашими победами..." Небольшой мистраль. Красота гор над Ниццей. 3. I. 41. С утра дождь и туман. После завтрака проглядывало солнце. К вечеру белые туманы в проходах Эстереля, море серо-свинцового тумана в долинах и горах в сторону Марселя. Перечитывал "Петра" А. Толстого вчера на ночь. Очень талантлив! 6. I. 41. Понедельник. Дождь, сыро, серо, холодно, опять сижу при огне - "фонарь" с закрытыми ставнями, задернутой занавеской и ширмами. [...] Англо-немецкая война все в том же положении - бьют друг друга, как каждый день всю осень. Осточертело читать и слушать все одно и то же. Японский м. внутр. дел произнес речь на весь мир - "41 год будет самый трагический для человечества, если продолжится война и не будет возможности для Яп., Ит. и Германии организовать новый мир ко всеобщему благополучию". Последнее особенно замечательно. [...] 21. I. 41. Были по всей Европе страшные холода, снега. У нас тоже. Холод в доме ужасный, топить вволю нельзя, не чем: запасы наши угля и дров на исходе, дальше будут давать только 100 кило в месяц - насмешка! Все время ищем что купить! Но нечего! Находим кое-где скверный, сморщенный горох (и торговец и мы врем - "для посева"), ржавые рыбки, род stet. селедочек и сардинок - и всё. Питаемся скверно 1 . [...] Ждали, что немцы пройдут через Болгарию в Грецию. В...