Поиск по творчеству и критике
Cлово "SOUS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Николеску Татьяна: По следам парижской командировки
Входимость: 1. Размер: 37кб.
2. Красный генерал
Входимость: 1. Размер: 17кб.
3. Зуров Л. Ф. - Бунину И. А., 5 ноября 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Брандес Г. - Бунину И. А., 2 октября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. Горький
Входимость: 1. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Николеску Татьяна: По следам парижской командировки
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: в его предисловии к Собранию сочинений в 9 томах (1965 г.), сняли многие из еще существовавших препятствий, и бунинские произведения стали доступны широкому читателю в Советском Союзе. Заодно стали доступны и некоторые архивы, материалы до тех пор неизвестные: какие-то из них были щедро подарены Верой Николаевной Муромцевой-Буниной и использованы А. Бабореко в его книге (одной из первых книг о Бунине, вышедших в СССР). Конец 1960-х гг. в советском литературоведении был отмечен многими публикациями и статьями о Бунине в журналах и альманахах ("Новый мир", "Вопросы литературы"), появлением монографий (О. Михайлова, В. Афанасьева, А. Волкова, Т. Бонами). Разные по своему литературоведческому уровню, они внесли, так или иначе, полезный вклад в буниноведение. Но везде очень бегло и односторонне рассматривался эмигрантский период, который советские исследователи трактовали как время упадка бунинского таланта. Когда я начала внимательно изучать творчество Бунина, эта точка зрения показалась мне неприемлемой, поскольку она противоречила фактам, и мне захотелось написать о нем монографию. Написать книгу о Бунине было очень заманчиво. Еще в довоенные годы мне довелось познакомиться со...
2. Красный генерал
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: проселок, весенняя нагота полей, впереди еще голый зеленоватый лес. Еду на него, - куда глаза глядят, - спокойно и распущенно сидя в седле. От перекрестка беру к лесу целиком, по широкой меже, по грани среди жнивья. Она вся зеленая, но еще по-весеннему мягкая, - чувствуется, как вдавливается в нее копыто. А возле леса, на жнивье под опушкой, еще тянется длинный островок нечистого и затвердевшего снега. И ярко-голубые подснежники, - самый прелестный, самый милый в мире цветок, - пробиваются из коричневой, внизу гниющей, влажной, а сверху сухой листвы, густо покрывающей опушку. Листва шумно шуршит под копытами, когда я въезжаю в лес, и нет ничего радостнее этого напоминания о прошлой осени в соединении с чувством весны. Шуршит и лесная дорога, - она тоже вся под листвой, - и далеко слышно это шуршание по лесу, еще сквозному, раскрытому, а все-таки уже не зимнему. Лес молчит, но это молчание не прежнее, а живое, ждущее. Солнце село, но вечер светлый, долгий. И Тамара чувствует всю эту весеннюю прелесть не меньше меня, - она идет особенно легко, подняв шею и глядя вперед, в далеко видную и еще просторную сероватую чащу стволов, кругами идущих нам навстречу, выглядывающих друг из-за друга. Внезапно, как кол, сваливалась со старой осины мохнатая совка, плавно метнулась и с размаху села на березовый пень, - просыпаясь, дернула...
3. Зуров Л. Ф. - Бунину И. А., 5 ноября 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: l'honneur de faire connaître à M. Maklakoff, en réponse à sa communication du 18 de ce mois, que le Ministre de France a Riga à été autorisé, sous les réserves d'usage, à viser pour un séjour en France strictement limité à deux mois le passeport de M. Léonide Zouroff lorsque celui-ci lui en fera la demande. Paris, le 24 octobre 1929. Monsieur B. Maklakoff 4 . Вчера я был у французского консула. Виза из Франции, к моему глубокому сожалению, еще не получена, и секретарь мне посоветовал зайти в конце этой недели. Билет: Рига - Берлин - Страсбург - Канны стоит 680 франков. Помимо французской и латвийской виз необходимо взять две транзитные - литовскую и немецкую. Денег на проезд и визы у меня хватит. Большое спасибо, Иван Алексеевич, за Ваши добрые советы и заботы. Желаю Вам счастья и радости. Преданный Л. Зуров Примечания Публикуется по автографу (РАЛ. MS. 1068/2053). Сохранилась также АМК с дополнительным последним предложением: "Как только получу французскую визу - немедленно извещу Вас о дне выезда" (РАЛ. MS. 1068/2054). 1 Сохранилось письмо Зеелера Зурову от 31 октября 1929 г. (РАЛ. MS. 1068/3963). 2 Сохранились письмо Зайцева Зурову от 29 октября 1929 г. и ответ Зурова ему от 31 октября 1929 г. (РАЛ. MS. 1068/3956 и 3952). 3 См. примеч. 4 к No 28. 4 Перевод с...
4. Брандес Г. - Бунину И. А., 2 октября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Брандес Г. - Бунину И. А., 2 октября 1925 г. Г. БРАНДЕС - И. А. БУНИНУ 2 октября 1925 г. Копенгаген Copenhague ce 2 octobre 25 Monsieur et cher confrère Pardonnez moi que je n'ai pas présente votre adresse a Paris. J'ai besoin de vous remercier de la traduction Mitjas Liebe que je viens de recevoir et qui me montre sous un nouvel aspect votre connaissance du cœur humain. L'histoire par vous racontée est l'histoire de presque tout homme. Nous commenèons par la naiveté et finissons par l'expérience. Je voudrais pouvoir vous serrer la main. Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген, 2 октября 25 Милостивый государь, дорогой собрат, прошу простить меня за то, что не имею под рукой Вашего парижского адреса. Считаю своим долгом поблагодарить Вас за перевод Mitjas Liebe 1 , который я только что получил и в котором Вы, как знаток человеческого сердца, предстали передо мной с новой стороны. История, Вами рассказанная, есть история почти каждого человека. Наивными мы начинаем, а кончаем умудренными опытом. Крепко жму Вашу руку, Георг Брандес Примечания Публикуется по автографу (почтовая открытка) (РАЛ. MS. 1066/1969). Адрес: Herrn Ivan Bunin von der rassischen Académie, S. Fischer Verlag, Berlin <Берлин, издательство С. Фишер, г. Ивану Бунину, члену Российской Академии наук>. 1 Митина любовь (нем.). Имеется в виду издание: Bunin I. Mitjas Liebe. Übertragung von Käthe Rosenberg. Berlin: S. Fischer, 1925.
5. Горький
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: неожиданное: - L'ecrivain Maxime Gorki est decede... Alexis Pechkoff connu en litterature sous le nom Gorki, etait ne en 1868 a Nijni-Novgorod d'une famille du cosaques... [1] Еще одна легенда о нем. Босяк, теперь вот казак... Как это ни удивительно, до сих пор никто не имеет о многом в жизни Горького точного представления. Кто знает его биографию достоверно? И почему большевики, провозгласившие его величайшим гением, издающие его несметные писания миллионами экземпляров, до сих пор не дали его биографии? Сказочна вообще судьба этого человека. Вот уже сколько лет мировой славы, совершенно беспримерной по незаслуженности, основанной на безмерно счастливом для ее носителя стечении не только политических, но и весьма многих других обстоятельств, - например, полной неосведомленности публики в его биографии. Конечно, талант, но вот до сих пор не нашлось никого, кто сказал бы наконец здраво и смело о том, что такое и какого рода этот талант, создавший, например, такую вещь, как «Песня о соколе», - песня о том, как совершенно неизвестно зачем «высоко в горы вполз уж и лег там» а к нему прилетел какой-то ужасно гордый сокол. Все повторяют: «босяк, поднялся со дна моря народного...» Но никто не знает довольно знаменательных строк, напечатанных в словаре Брокгауза: «Горький-Пешков Алексей Максимович. Родился в 69-м году, в среде вполне буржуазной: отец - управляющий большой пароходной конторы; мать - дочь богатого купца красильщика...» Дальнейшее - никому в точности не ведомо, основано только на автобиографии Горького, весьма подозрительной даже по одному своему стилю: «Грамоте - учился я у деда по псалтырю, потом, будучи поваренком на пароходе, у повара Смурого, человека...