Поиск по творчеству и критике
Cлово "LEUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Адамович Г. В. - Бунину И. А., 7 января 1950 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
2. Бунин И. А. - Циону С. А., 30 апреля 1942 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Адамович Г. В. - Бунину И. А., 7 января 1950 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: в своем отрицании его. Но все это касается стиля и подбора слов, а музыкальная сущность Блока для меня и до сих пор неотразима. И, вероятно, навсегда неотразимой и останется. Будьте ж довольны жизнью своей, Тише воды, ниже травы... 3 Мне всегда кажется, что в такие строки Вы просто не хотите вслушаться. Ведь как сказано, с какой единственной верностью тона! Расхождение с Вами, вероятно, в том, что Вы главным образом вчитывались в стихи, а мы прежде всего в них вслушивались, и за музыку до сих пор прощаем и безвкусие (у Блока несомненное) и невнятность. Из-за этого бывает много недоразумений. Вот мне лично представляется (вопреки Ходасевичу, который меня именно за это называл снобом 4 ), что Некрасов - великий поэт. Слова у него все-таки плоские, а дыхание, ритм, музыка - такие, как<их> нет ни у кого. Если бы то, что промычал Некрасов, по-другому написать, это был бы самый большой русский поэт, и те студенты, которые на его похоронах (по рассказу Достоевского) кричали, что он "выше Пушкина" 5 , что-то верное в своей глупости все-таки чувствовали. Блок - это то же самое, хотя он и "пожиже", чем Некрасов, и испорчен всякими безднами и тайнами, со слов Мережковского. Как Вы над этим ни смеетесь, он связан больше всего с Толстым, и не с "Алешкой", а со Львом Ник<олаевичем>. Кстати, слышал уже довольно много о Вашей статье и очень...
2. Бунин И. А. - Циону С. А., 30 апреля 1942 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: - и немножко дивлюсь: где же Вы нашли ее русский текст? Что до французского текста, то пишу г-же Mahler 2 в Швейцарию, спрашиваю ее, послала ли она Вам книгу по-французски? Если послала, то, очевидно, тоже не дошла - и пошлю Вам от себя. Французских рецензий 3 у меня нет - все осталось в Париже. А как мы живем, не хочется и говорить. Вера Ник<олаевна> все лечится, ей как будто немного лучше, но питать ее, увы, не на что, и она все худеет и слабеет. Сердечный привет Вам от нее. Я горячо жму Вашу руку. Ваш Ив. Бунин. A Monsieur Serge de Cyon Kungsklippan, 22 Stockholm Suède De la part de Monsieur Jean de Bounine (Ivan Bounine) Villa Jeannette Grasse, A M. Cher Monsieur et Ami, Permettez-moi de Vous autoriser par la présente de mener avec les éditeurs suédois les pourparlers relatifs a la publication de mes livres en traduction suédoise faite par Vos soins. Je Vous autorise également de signer en mon lieu et place des contrats avec les dits éditeurs en m'avisant de leur contenu et de défendre pour le mieux mes intérêts en cette occasion. Je Vous prie d'agréer, cher Monsieur Cyon, l'expression de mes sentiments les meilleurs. Le 30 avril 1942 Grasse, A M. Vu pour légalisation de la signature du Mr Jean de Bounine Jean de Bounine (Ivan Bounine, Prix Nobel) Ci-contre Grasse, Le 30 avril 1942 Le Maire Pour le Maire l'adjoint Délégué Stamp de la ville de Grasse, Alpes Maritimes Riktighetan av avskripten fran orijinalet vidimeras 4 Перевод с французского: Господину Циону Кунгсклиппан 22 Стокгольм Швеция Со стороны господина Ивана Бунина Вилла "Жаннет" Грасс, А. М. Разрешите мне настоящим письмом уполномочить Вас вести с шведскими издателями переговоры, касающиеся публикации моих книг в шведском переводе, устроенном Вашими усилиями. Я также уполномочиваю Вас расписываться за меня на договорах с данными издателями, известив меня о содержании...