Поиск по творчеству и критике
Cлово "COUP"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Записи (о Нобелевской премии)
Входимость: 2. Размер: 27кб.
2. Бунин И. А. - Пятницкому К. П., 30 декабря 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Записи (о Нобелевской премии)
Входимость: 2. Размер: 27кб.
Часть текста: с утра за письменным столом. Сажусь за него и после завтрака. Но, поглядев в окно и видя, что собирается дождь, чувствую: нет, не могу. Нынче в синема дневное представление — пойду в синема. Спускаясь с горы, на которой стоит «Бельведер», в город, гляжу на далекие Канны, на чуть видное в такие дни море, на туманные хребты Эстереля и ловлю себя на мысли: — Может быть, как раз сейчас, где-то там, на другом краю Европы, решается и моя судьба… В синема я однако опять забываю о Стокгольме. Когда, после антракта, начинается какая-то веселая глупость под названием «Бэби», смотрю на экран с особенным интересом: играет хорошенькая Киса Куприна, дочь Александра Ивановича. Но вот в темноте возле меня какой-то осторожный шум, потом свет ручного фонарика и кто-то трогает меня за плечо и торжественно и взволнованно говорит вполголоса: — Телефон из Стокгольма… И сразу обрывается вся моя прежняя жизнь. Домой я иду довольно быстро, но не испытывая ничего, кроме сожаления, что не удалось досмотреть, как будет играть Киса дальше, и какого-то безразличного недоверия к тому, что мне сообщили. Но нет, не верить нельзя: издали видно, что мой всегда тихий и полутемный в эту пору дом,...
2. Бунин И. А. - Пятницкому К. П., 30 декабря 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: я и не уклонялся. Что же касается перечня, то его трудности оказались трудностями совершенно особого рода. Я безусловно виноват в том, что взялся перевести его, не ознакомившись с ним хорошенько, что я задержал его и наделал и Вам и себе больших неприятностей. Но все-таки Вы не совсем правы, написав мне так резко 4 . Во-первых, я чувствовал себя в Москве очень-очень скверно (а в данную минуту и того хуже, - я болен инфлуэнцой и, ей-богу, едва сижу за столом), во-вторых, я не думал, что Вы придаете перечню такое значение, а в-третьих, я на перевод этого перечня потратил вовсе не 2-3 часа, а несколько дней. Я был у двух англичан, доставал специальные словари, читал перечень с географом (Синицким 5 ) и все-таки ничего не добился. До каких же пор мне было бегать по Москве? И с какими глазами я явился бы беспокоить незнакомого человека, - напр., старика Анучина 6 ? Получив Ваше письмо, я снова был у англичанина Макклиланда и снова более 5 часов рылся с ним по словарям и снова не добился почти ничего. Но, исполняя Вашу просьбу, все-таки посылаю перечень. Очень прошу Вас - обойдитесь, если можно, без этих проклятых названий индейских племен. Я вписал их в перечень и переписал его, но повторяю - за верность начертаний по-русски этих названий я не ручаюсь. Например: "Papago ing". Ing - значит кувшин, Papago - Папаго - название племени. Как сказать: Кувшин Папаго, Папагов? Неужели нельзя оставить одно слово - кувшин, ибо кому какое дело, что это кувшин именно племени Папаго, а не Дакотов? Короче сказать, будьте добры, получив перечень, взять "Гайавату" и прочитать перечень, глядя на рисунки. Читая, будьте добры сделать...