Бунин И. А. - Пятницкому К. П., 30 декабря 1902 г.

640. К. П. ПЯТНИЦКОМУ

30 декабря 1902. Одесса 

Одесса, Крымская гостиница,

у Сабанеева моста.

30 дек. 1902 г.

Многоуважаемый Константин Петрович, я действительно написал Вам, что все отправлено1, но именно в последнюю минуту перед отправкой перечня я и убоялся, не наврал ли в нем, и написал Вам просьбу не ставить его2. Очень жалею, что взялся переводить этот злополучный перечень3, тем более, что это не входило в круг моих обязанностей. От трудностей в переводах, конечно, нельзя уклоняться, но ведь от трудностей в переводе "Песни" я и не уклонялся. Что же касается перечня, то его трудности оказались трудностями совершенно особого рода. Я безусловно виноват в том, что взялся перевести его, не ознакомившись с ним хорошенько, что я задержал его и наделал и Вам и себе больших неприятностей. Но все-таки Вы не совсем правы, написав мне так резко4. Во-первых, я чувствовал себя в Москве очень-очень скверно (а в данную минуту и того хуже, - я болен инфлуэнцой и, ей-богу, едва сижу за столом), во-вторых, я не думал, что Вы придаете перечню такое значение, а в-третьих, я на перевод этого перечня потратил вовсе не 2-3 часа, а несколько дней. Я был у двух англичан, доставал специальные словари, читал перечень с географом (Синицким5) и все-таки ничего не добился. До каких же пор мне было бегать по Москве? И с какими глазами я явился бы беспокоить незнакомого человека, - напр., старика Анучина6?

Получив Ваше письмо, я снова был у англичанина Макклиланда и снова более 5 часов рылся с ним по словарям и снова не добился почти ничего. Но, исполняя Вашу просьбу, все-таки посылаю перечень. Очень прошу Вас - обойдитесь, если можно, без этих проклятых названий индейских племен. Я вписал их в перечень и переписал его, но повторяю - за верность начертаний по-русски этих названий я не ручаюсь. Например: "Papago ing". Ing - значит кувшин, Papago - Папаго - название племени. Как сказать: Кувшин Папаго, Папагов? Неужели нельзя оставить одно слово - кувшин, ибо кому какое дело, что это кувшин именно племени Папаго, а не Дакотов?

Короче сказать, будьте добры, получив перечень, взять "Гайавату" и прочитать перечень, глядя на рисунки. Читая, будьте добры сделать следующее: во 1) поставить в некоторых главах (там, где я оставил пустое мне и на полях написал NB) строчки стихов, которые напечатаны на папиросной бумаге, закрывающей фотогравюры: я некоторых не запомнил {Далее зачеркнуто две строки.} в 2) обратить внимание на слова, подчеркнутые мною карандашом два раза: это названия инд<ейских> племен, главное, что смутило меня; не согласитесь ли их выкинуть? и в 3) обратить внимание на слова, подчеркнутые карандашом один раз: это сомнительные места. Они наперечет: I) Прибор для добывания огня, стр. 7 в гл. I. В подлиннике: Firestick. Я перевел вольно. 2) Стр. 28 в гл. III, стр. 101 в гл. X, стр. 134 в гл. XIII, стр. 162, стр. 166 и стр. 169 в гл. XVI, стр. 195 и 198 в гл. XIX, стр. 201 в гл. XX, стр. 219, 223 и 224 в гл. XXII и стр. 235 и 238 в "Словаре". Во всех этих местах в подлиннике стоит слово Pottery, что значит - гончарное изделиегоршок, а кое-где - утварь. Может быть, в некоторых местах нарисованы не горшки, а миски или кувшины? Будьте добры поглядеть рисунки. 3) Стр. 81 в гл. VIII. Здесь в подлиннике стоит слово Оllа. Я не знаю, какое это слово: если английск<ое>, то оно значит - "пальмовый лист, приготовленный для письма", если латинское - то это значит - "горшок". Что на рисунке? 4) Стр. 131 в гл. XII - Барабан знахарей. Не бубен ли? 5) Стр. 132 в гл. XIII. В подлиннике: Терее or lodge, что значит: "Типи" ( американск<ое> слово - маленьк<кий> вигвам) или жилище". Я перевел - вигвам. Не шалаш ли? 6) Стр. 155 в гл. XV - барабан. Не бубен ли? 7) Стр. 192 в гл. XIX: "двойной шарик" и т. д. Верно ли? 8) Стр. 200 в гл. XX. В подлиннике: "Plains Indian grave". Я оставил одно слово: . Верно ли? (Grave - могила). 9) Стр. 210 в гл. XXI. В подлиннике - Image, что значит - изображение, картина, икона. Я перевел идол. Верно ли?

Наконец, есть несколько мест, которых никто из тех, к кому я обращался, не мог перевести. Я подчеркнул их красным карандашом. Вот эти места:

1. Стр. 25 в гл. III Coup-stick stone shrunken on rawhide?

3. Стр. 141 в гл. XIII. Metat - слово, которого мы не могли перевести.

4. Стр. 148 в гл. XIV. Непонятное слово - Wenbaja. В подлиннике сказано: Wenbaja or hide dresser, что значит: Wenbaja или выделыватель кож

5. Стр. 149 в гл. XIV. A Plains Indian grave, Tree burial {Далее зачеркнуто полторы строки.} За верность перевода этой фразы не ручаюсь. Особенно непонятно - Tree burial. Tree значит дерево, burial - похороны.

Не будете ли добры объяснить эти рисунки как-нибудь иносказательно? А меня очень прошу простить - больше я ничего не могу сделать.

Ваш Ив. Бунин.

Примечания

Печатается по автографу: ИМЛИ АГ, П-ка "Зн" 11--1--18.

1

2 Письмо не сохранилось.

3 Речь идет об оглавлении к "Песни о Гайавате", в котором был дан перечень рисунков, помещенных в книге.

4 Это письмо Пятницкого неизвестно. Отвечая на данное письмо Бунина, Пятницкий писал 5 января 1903 г.: "Чего бы Вам стоило - перед отъездом из Москвы черкнуть мне два слова <...> Не получивши оглавление перед праздником, я стал посылать в Москву одно письмо за другим. В ответ ни звука. Телеграмма тоже осталась без ответа. Вдруг читаю в газетах, что Вы уже в Одессе. Потом приезжает Серафимович и сообщает, что Вы направились в Константинополь. Как в Константинополь? Что же будет с "Гайаватой"? Ведь на всех обложках книга пропечатана, как вышедшая. Публика станет требовать. <...> 3-го января вечером получаю Ваше письмо и перевод. Обрадовался ужасно. Теперь можно будет кончить книгу. Напрасно Вы так волновались из-за трудных мест. Я просмотрел перевод параллельно с рисунками. Уверен, что все удастся выяснить, и все будет правильно. В названиях индейских племен мет никакой надобности; исполняя Ваш совет, почти везде их уничтожу. Прошу Вас не беспокоиться. Я отнесусь внимательно. Потом напишу Вам об изменениях, если они будут. <...> Обе книги Ваши поступили в продажу. Вам будут высланы. "Манфреда" присылайте, когда Вам самим удобнее. С этим я торопить не буду" (Книга

5

6 Анучин Дмитрий Николаевич (1843--1923) - антрополог, географ, этнограф и археолог, один из основоположников антропологии в России; профессор Московского университета.

Раздел сайта: