Поиск по творчеству и критике
Cлово "BIEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Устами Буниных. 1941 г.
Входимость: 3. Размер: 77кб.
2. Адамович Г. В. - Буниной В. Н., 4 октября 1941 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
3. Бернар
Входимость: 2. Размер: 5кб.
4. Дневники Бунина (1941)
Входимость: 2. Размер: 58кб.
5. Богиня разума
Входимость: 2. Размер: 25кб.
6. Будни
Входимость: 1. Размер: 18кб.
7. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
8. Бунин И. А. - Зурову Л. Ф., 10 октября 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 декабря 1940 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
10. Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
11. Бунин И. А. - Циону С. А., 5 октября 1945 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. В Париже
Входимость: 1. Размер: 19кб.
13. Устами Буниных. 1931 г.
Входимость: 1. Размер: 40кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Устами Буниных. 1941 г.
Входимость: 3. Размер: 77кб.
Часть текста: вызвавших и длящих войну... поразим в 41-м году весь мир нашими победами..." Небольшой мистраль. Красота гор над Ниццей. 3. I. 41. С утра дождь и туман. После завтрака проглядывало солнце. К вечеру белые туманы в проходах Эстереля, море серо-свинцового тумана в долинах и горах в сторону Марселя. Перечитывал "Петра" А. Толстого вчера на ночь. Очень талантлив! 6. I. 41. Понедельник. Дождь, сыро, серо, холодно, опять сижу при огне - "фонарь" с закрытыми ставнями, задернутой занавеской и ширмами. [...] Англо-немецкая война все в том же положении - бьют друг друга, как каждый день всю осень. Осточертело читать и слушать все одно и то же. Японский м. внутр. дел произнес речь на весь мир - "41 год будет самый трагический для человечества, если продолжится война и не будет возможности для Яп., Ит. и Германии организовать новый мир ко всеобщему благополучию". Последнее особенно замечательно. [...] 21. I. 41. Были по всей Европе страшные холода, снега. У нас тоже. Холод в доме ужасный, топить вволю нельзя, не чем: запасы наши угля и дров на исходе, дальше будут давать только 100 кило в месяц - насмешка! Все время ищем что купить! Но нечего! Находим кое-где скверный, сморщенный горох (и торговец и мы врем - "для посева"), ржавые рыбки, род stet. селедочек и сардинок - и всё. Питаемся скверно 1 . [...] Ждали, что немцы пройдут через Болгарию в Грецию. В Средиз. море их авиация работает уже - помогает итальянцам. Гитлер виделся с Мус[солини] - "приняты важнейшие решения". Нынче вечером советск. и швейц. радио: англич. взяли Тобрук. Междуусоб. война в Румынии. 25. I. 41. Суббота. Солнечный и уже теплый день. Вчера послал av. -recom. Цетлиным в Америку. Нынче - открытку Тане Муравьевой 2 . Сходил опустить ее после завтрака в ящик возле женской обители (под Helios'oм). Сидел на подъеме к "Chaumiere". Припекало. Тишина и грусть на душе. При взятии Тобрука...
2. Адамович Г. В. - Буниной В. Н., 4 октября 1941 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Г. В. - Буниной В. Н., 4 октября 1941 г. Г. В. Адамович - В. Н. Буниной   4 октября 1941 г. Ницца <открытка с почтовым штемпелем: 4 oct> G. Adamovitch 14 avenue Fragonard Nice Bien chère Vera Nikolaevna, Je vous adresse mes félicitations les plus sincères pour le jour de votre fête et vous souhaite de tout coeur, à vous et à Iv A du bonheur et de la santé. Voici toute une éternité que je ne vous ai pas vu! Comment allez-vous? Comment passez-vous votre temps? Quels sont vos projets, si vous en avez quelques-uns? Moi je voudrais aller à Paris - mais quand? L'avenir est tellement incertain. Ne me laissez pas sans vos nouvelles. J'ai souvent pensé à vous tous pendant ces derniers mois, et suis heureux de vous savoir au moins sains et saufs. Par le temps qui court - ou plutôt, le temps "qui courait" - on n'est sûr de rien. Croyez à ma très fidèle amitié et ne m'oubliez pas auprès de Kvan> A et tous les vôtres. Bien à vous. Georges A. Перевод с французского: Дорогая Вера Николаевна, Шлю Вам мои самые искренние поздравления с именинами 1 и от всего сердца желаю Вам с И<ваном> А<лексеевичем> счастья и здоровья. Уже целую вечность я Вас не видел! Как Вы поживаете? Как проводите время? Каковы Ваши планы, если они у вас есть? Я хотел бы поехать в Париж - но когда? Будущее настолько неопределенно. Не оставляйте меня без ваших новостей. Я часто думал о вас всех в течение последних месяцев и я рад узнать, что вы, по крайней мере, живы и здоровы. По текущему времени, или скорее по времени, "которое текло", мы не можем быть ни в чем уверены. Уверяю Вас в моей верной дружбе и прошу передать привет от меня И<вану> А<лексеевичу> и всем...
3. Бернар
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: спал, когда Бернар швырнул горсть песку в мое окно... Так начинается «На воде» Мопассана, так будил его Бернар перед выходом «Бель Ами» из Антибского порта 6 апреля 1888 года. - Я открыл окно, и в лицо, в грудь, в душу мне пахнул очаровательный холодок ночи. Прозрачная синева неба трепетала живым блеском звезд... - Хорошая погода, сударь. - А ветер? - С берега, сударь. Через полчаса они уже в море. - Горизонт бледнел, и вдали, за бухтой Ангелов, виднелись огни Ниццы, а еще дальше - вращающийся маяк Вильфранша... С гор, еще невидимых, - только чувствовалось, что они покрыты снегом, - доносилось иногда сухое и холодное дыхание... - Как только мы вышли из порта, яхта ожила, повеселела, ускорила ход, заплясала на легкой и мелкой зыби. Наступал день, звезды гасли... В далеком небе, над Ниццей, уже зажигались каким-то особенным розовым огнем снежные хребты Верхних Альп... Я передал руль Бсрнару, чтобы любоваться восходом солнца. Крепнущий бриз гнал нас по трепетной волне, я слышал далекий колокол, - где-то звонили, звучал Angelus... Как люблю я этот легкий и свежий утренний час, когда люди еще спят, а земля уже пробуждается! Вдыхаешь, пьешь, видишь рождающуюся телесную жизнь мира, - жизнь, тайна которой есть наше вечное и великое мучение... - Бернар худ, ловок, необыкновенно привержен чистоте и порядку, заботлив и бдителен. Это чистосердечный, верный человек и превосходный моряк... Так говорил о Бернаре Мопассан. А сам Бернар сказал про себя следующее: - Думаю, что я был хороший моряк. Je crois bien que j'etais un bon marin. Он сказал это, умирая, - это были его последние слова на смертном одре в тех самых Антибах, откуда он выходил на «Бель Ами» 6 апреля 1888 года. Человек, который видел Бернара незадолго до его смерти, рассказывает: - В продолжение многих лет Бернар делил бродячую морскую жизнь великого ...
4. Дневники Бунина (1941)
Входимость: 2. Размер: 58кб.
Часть текста: радио - как всегда хвастовство всяческим счастьем и трудолюбием "Советского Союза" и танцулька без конца. Позавчера речь Рузвельта, необыкновенно решительная [...] Нынче в газетах вчерашнее новогоднее послание Гитлера: "Провидение за нас... накажем преступников, вызвавших и длящих войну... поразим в 41-м году весь мир нашими победами..." Небольшой мистраль. Красота гор над Ниццей. 3. I. 41. С утра дождь и туман. После завтрака проглядывало солнце. К вечеру белые туманы в проходах Эстереля, море серо-свинцового тумана в долинах и горах в сторону Марселя. Перечитывал "Петра" А. Толстого вчера на ночь. Очень талантлив! 6. I. 41. Понедельник. Дождь, сыро, серо, холодно, опять сижу при огне - "фонарь" с закрытыми ставнями, задернутой занавеской и ширмами. [...] Англо-немецкая война все в том же положении - бьют друг друга, как каждый день всю осень. Осточертело читать и слушать все одно и то же. Японский м. внутр. дел произнес речь на весь мир - "41 год будет самый трагический для человечества, если продолжится война и не будет возможности для Яп., Ит. и Германии организовать новый мир ко всеобщему благополучию". Последнее особенно замечательно. [...] 21. I. 41. Были по всей Европе страшные холода, снега. У нас тоже. Холод в доме ужасный, топить вволю нельзя, нечем: запасы наши угля и дров на исходе, дальше будут давать только 100 кило в месяц- насмешка! Все время ищем что купить! Но нечего! Находим кое-где скверный, сморщенный горох (и торговец и мы врем - "для посева"), ржавые рыбки, род stet. селедочек и сардинок - и все. Питаемся скверно [...] Ждали, что немцы пройдут через Болгарию в Грецию. В Средиз. море их авиация работает...
5. Богиня разума
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: Разума». II Богиня Разума родилась в Париже, полтора века тому назад, звали ее Тереза Анжелика Обри. Родители ее были люди совсем простые, жили очень скромно, даже бедно. Но судьба одарила ее необыкновенной красотой в соединении с редкой грацией, в отрочестве у нее обнаружился точный музыкальный слух и верный, чистый голосок, а в двух шагах от улички Сэн-Мартэн, где она родилась и росла, находилось нечто сказочно-чудесное, здание Оперы. Естественно, что «античную головку» живой и талантливой девочки рано стали туманить обольстительные мечты, надежды на славную будущность. И случилось так, что мечты и надежды не только не обманули, но даже в некоторых отношениях превзошли ожидания. Тереза Анжелика Обри не только стала артисткой Оперы, не только пела и танцевала на ее сцене рядом с знаменитостями и вызывала восторженные рукоплескания, являясь перед толпой олимпийскими богинями, - то Дианой, то Венерой, то Афиной-Палладой, - но и попала в историю: 10 ноября 1793 года она играла на сцепе, которую никогда не могла и вообразить себе, - в Соборе Парижской Богоматери, выступала в роли неслыханной и невиданной, в роли Богини Разума, и затем - apres avoir detrone la ci-devant Sainte Vierge [2] - торжественно была отнесена в Тюильерийский дворец, в Конвент: какживое воплощение нового Божества, обретенного человечеством. Погребена Богиня на Монмартрском кладбище. Как не...
6. Будни
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: и мужицких сапогах с опустившимися голенищами, не отставал: бодро тряс по плечам синими волосами, запуская в навоз вилы, и крепко шлепал по возу дымящимися ломтями, перевертывая их. Выходили из ворот и отец и сын с потными лицами, но возбужденные, довольные предстоящим в пути на поле долгим отдыхом. - Господин Шаляпин, присоединяйтесь-ка к нам! - весело крикнул поп семинаристу, идя за колесами, держа в руках веревочные вожжи и развевая на ходу легкие полы незастегнутого подрясника. Семинарист, сидевший на крыльце, почувствовал в этой шутке фальшивую, корыстную ноту, однако не сдался. - Да вот та-то и беда, что мечтаешь стать Шаляпиным, - отозвался он. - Запотеешь, охватит ветром - и готов. С голосом, отец Петр, нельзя шутить. А то бы я с величайшим удовольствием. Семинарист, темноглазый юноша с широким, бледным и важным лицом, смотрел на удаляющиеся телеги, на серо-сиреневую дорогу и на потные, ржавые клоки, раскиданные но ней. Прошел мимо дьячок, приостановился, пожаловался на свою судьбу и опять рассказал о своем покойном сыне. Огромные руки его, разбитые старостью и пьянством, лежали на костыле и все время ходили, шатали костыль. Огромные дегтярные сапоги глядели из-под коричневого подрясника. Серебряная медаль на красной ленточке украшала грудь. Лицо и крупный нос были розовы,...
7. Брандес Г. - Бунину И. А., 29 ноября 1925 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: mérite. A présent après l'avoir relu en Franèais j'en suis tout ému. Je suis frappé de la finesse de cet analyse d'un amour juvénile, et je sens le besoin de vous en témoigner mon admiration. Vous n'en avez pas besoin, mais c'est moi qui ne puis pas retenir ce témoignage. Vous vivez - je le vois - dans le département des Alpes maritimes, mais je ne connais pas la ville Grasse où vous paraissez avoir votre domicile. Il m'a paru plus sûr de m'adresser à votre éditeur. L'Académie Russe m'avait invité aux fêtes du deuxième centenaire de cette Académie. Peut-être aurais-je eu la chance de vous y voir. Mais je ne pouvais pas recevoir cette invitation. Différents actes du gouvernement Russe qui n'étaient pas d'accord avec mes convictions politiques m'ont conseillé de me tenir à l'écart. Bien à vous Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген (этого достаточно) 29 ноября 25 Милостивый государь, дорогой собрат, Вы любезно распорядились прислать мне Вашу книгу Sacrement de l'amour 1 . Я ознакомился с этой книгой некоторое время тому назад в немецком переводе - Mitjas Liebe 1 . Едва ли я прочел ее тогда с должным вниманием, которого заслуживает этот великолепный роман. Теперь же, перечитав его по-французски, я глубоко взволнован. Меня поразила тонкость Вашего анализа юношеской любви, и я чувствую потребность выразить Вам свое восхищение. Вы в нем не нуждаетесь, но я не могу не сообщить Вам об этом. Вы живете - как я вижу - в департаменте Приморских Альп, но я не знаю города Грасс, где, по-видимому, Вы поселились 3 . Мне показалось надежнее послать письмо на адрес Вашего издателя 4 . Русская академия пригласила меня на торжества, посвященные двухсотлетию этой...
8. Бунин И. А. - Зурову Л. Ф., 10 октября 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: 10 окт. 29 Дорогой Леонид Федорович, получил Ваше письмо от 7 окт<ября>. Не знаю, как Вы решите дело после того, как получите мое последнее письмо, посланное Вам мною на днях вместе с письмом Зеелера 1 . Но так как возможно, что даже и оно не остановит Вас все-таки "рискнуть", т. е. поехать во Францию, - а я лично продолжаю думать, что рискнуть следует, -- то посылаю Вам шестьсот франков 2 : Вы возвратите мне их, когда, по приезде во Францию, получите пособие из "Комитета помощи писателям" или заработаете что-нибудь, - словом, когда будете иметь возможность к тому (причем, конечно, Вы сможете возвращать мне их по частям 3 ). Думаю, что без этих денег Вам слишком будет трудно выбраться. Кроме того, твердо повторяю наше приглашение: приезжайте на первое время к нам. "Это Вам сделает хорошо", как говорят французы 4 , во всех отношениях -- между прочим, и в том, что от нас Вы многое узнаете о Париже, будете иметь некоторое представление о нем, прежде чем явитесь в него. Что до путешествия на пароходе, то мне это дело не очень нравится: когда-то он еще будет, а главное - сколько времени будете Вы на нем мотаться до ...
9. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 декабря 1940 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: en ma faveur. J'ai également reèu une lettre très aimable de Mme M. StiernstedtA L'argent qu'elle m'a envoyé ne m'est pas encore parvenu 3 (il ne faudrait pas oublier que d'après mon passeport franèais --je me nomme Jean de Bounine). Dans les banques franèaises je n'ai pas de comptes. - Dans quelques jours je vous adresserai quelques petites nouvelles inédites 4 . Je vous serre bien cordialement la main et vous adresse mes meilleurs vœux pour le Nouvel An. Votre dévoué Ivan Bunin. Перевод с французского: Дорогой господин, я не получил Вашу открытку от 3/ХII, но у меня есть открытка, которая датирована 12/ХII, и я очень признателен за все Ваши хлопоты в мою пользу. Я также получил очень милое письмо от госпожи Stiernstedt. Деньги, которые она мне послала, еще не пришли (непременно не забудьте, что по французскому паспорту меня зовут Jean de Bounine). Во французских банках у меня нет счетов. - Через несколько дней я Вам направлю несколько неопубликованных маленьких рассказов. Я сердечно жму Вашу руку и посылаю Вам мои лучшие пожелания к Новому году. Искренне Ваш, Иван Бунин Примечания 1 Датируется по почтовому штемпелю. В дневнике Бунин 30 декабря 1940 г. записал (абзац отмечен на полях красным карандашом): "27-го - экспрессы в Швецию - Циону и M-me Stiernstedt" (РАЛ. MS. 1066/532). 2 Stiernstedt Marika (1875--1954) - шведская писательница польско-французского происхождения (мать - урожденная графиня Цехановецка; Ciechanowiecka). В 1935 г. опубликовала в Стокгольме книгу "Ryskt. En resa ре egen hand hosten 1934" ("Русское. Самостоятельное осеннее путешествие 1934 года") с резкой критикой большевизма и сталинизма. Ее письмо Бунину от 11 декабря 1940 г. (РАЛ. MS. 1066/5326)....
10. Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Бунин И. А. - Циону С. А., 20 января 1943 г. 20 января 1943 г. Грасс 20. I. 43 Cher Ami, Voici un bien long temps que je reste sans avoir de vos nouvelles. Où êtes-vous et comment allez-vous? Écrivez-moi deux mots, je vous prie. Quant a nous vous pouvez imaginer notre situation! Je suis dans l'impossibilité totale de correspondre avec mes éditeurs américains! Votre très dévoué Ivan Bounine. Ville Jeannette Grasse, A M. France Перевод с французского: Дорогой друг, Уже довольно давно я не имею от Вас никаких новостей. Где Вы и как Вы? Прошу Вас, напишите мне два слова. Что касается нас, то Вы можете представить наше положение! У меня сейчас нет никакой возможности переписываться с моими американскими издателями! Искренне Ваш, Иван Бунин