Поиск по творчеству и критике
Cлово "POUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Записи (о Нобелевской премии)
Входимость: 10. Размер: 27кб.
2. Notre-dame de la garde
Входимость: 5. Размер: 12кб.
3. Бунин И. А. - Циону С. А., 30 апреля 1942 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
4. Устами Буниных. 1941 г.
Входимость: 3. Размер: 77кб.
5. Дело корнета Елагина
Входимость: 3. Размер: 78кб.
6. Грин Милица: Письма М. А. Алданова к И. А. и В. Н. Буниным
Входимость: 3. Размер: 154кб.
7. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 декабря 1940 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
8. Брандес Г. - Бунину И. А., 14 марта 1923 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
9. Зуров Л. Ф. - Бунину И. А., 5 ноября 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
10. Бунин И. А. - Циону С. А., 21 февраля 1942 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
11. Дневники Бунина (1941)
Входимость: 1. Размер: 58кб.
12. Адамович Г. В. - Буниной В. Н., 4 октября 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
13. Бунин И. А. - Бунину Ю. А., 23 июня 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
14. Жизнь Арсеньева
Входимость: 1. Размер: 103кб.
15. Кума
Входимость: 1. Размер: 7кб.
16. Бунина В. Н. - Логиновой-Муравьевой Т. Д., 30 декабря 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
17. Устами Буниных. 1942 - 1943 гг.
Входимость: 1. Размер: 52кб.
18. Записи ("Так всю жизнь не понимал я никогда")
Входимость: 1. Размер: 15кб.
19. Богиня разума
Входимость: 1. Размер: 25кб.
20. Дневники Бунина (1942)
Входимость: 1. Размер: 25кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Записи (о Нобелевской премии)
Входимость: 10. Размер: 27кб.
Часть текста: Сажусь за него и после завтрака. Но, поглядев в окно и видя, что собирается дождь, чувствую: нет, не могу. Нынче в синема дневное представление — пойду в синема. Спускаясь с горы, на которой стоит «Бельведер», в город, гляжу на далекие Канны, на чуть видное в такие дни море, на туманные хребты Эстереля и ловлю себя на мысли: — Может быть, как раз сейчас, где-то там, на другом краю Европы, решается и моя судьба… В синема я однако опять забываю о Стокгольме. Когда, после антракта, начинается какая-то веселая глупость под названием «Бэби», смотрю на экран с особенным интересом: играет хорошенькая Киса Куприна, дочь Александра Ивановича. Но вот в темноте возле меня какой-то осторожный шум, потом свет ручного фонарика и кто-то трогает меня за плечо и торжественно и взволнованно говорит вполголоса: — Телефон из Стокгольма… И сразу обрывается вся моя прежняя жизнь. Домой я иду довольно быстро, но не испытывая ничего, кроме сожаления, что не удалось досмотреть, как будет играть Киса дальше, и какого-то безразличного недоверия к тому, что мне сообщили. Но нет, не верить нельзя:...
2. Notre-dame de la garde
Входимость: 5. Размер: 12кб.
Часть текста: - было воскресенье. Против меня сидел каменщик, длинный и худой, как Дон-Кихот, весь спеченный солнцем, морщинистый, заросший серой щетиной, испачканный известкой, въевшейся в его одежду, в рыжую обувь и в руки, и не спеша жевал, поочередно отрезая кривым ножичком то ломтик сизой тугой колбасы, то кусок белого хлеба. Все в нем было по-южному сухо, коряво, все жестко и грубо, - одни глаза, безразлично и устало смотревшие на меня, были кротки и укоризненны. Остальные были молодежь, итальянцы и провансальцы. И все они, не смолкая ни на минуту, быстро и непонятно говорили, разражались хохотом и орали, громко шлепали друг друга. Они то и дело, кто в лес, кто по дрова, затягивали «Интернационал» или хором кричали: «а bas la guerre!» [2] - хотя никакой войны нигде не было и не предвиделось, - и залихватски свистали. На остановке в Сэн-Рафаэле по вагону прошли с опущенными глазами две монахини, кланяясь и предлагая купить бумажный цветок и, в придачу к нему, взять маленькую картиночку-изображение Марсельской Божьей Матери Заступницы, Notre-Dame de la Garde. Как ровен и чист был прекрасный цвет их молодых, нежных лиц, оттененных черными капюшонами, как смиренны и девственны склоненные ресницы, как целомудренны прямо, аттически падающие линии черных ряс, подпоясанных длинно-висящим жгутом! Их встретили и проводили уханьем, визгом и мяуканьем. Я вышел вслед за ними, прошелся по платформе... Стены станции пестрели цветистыми плакатами античных руин, средневековых соборов; был тут автокар, полный туристов, поднимающийся по извилистой, идеально-живописной Альпийской дороге, был идеально-счастливый молодой человек, с открытой головой сидящий на руле в легкой и длинной машине, уносящей его к лазурному озеру, к идеально-светскому курорту... Солнце пронизывало листья дикого винограда, вьющегося по столбам платформы, делало зелень светлой и праздничной, и небо ярко, невинно и молодо синело меж их гирляндами... Я пошел в конец поезда,...
3. Бунин И. А. - Циону С. А., 30 апреля 1942 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: на Ваше предыдущее письмо, прося Вас известить меня, в какой форме я должен дать Вам доверенность: Вы этой открытки, значит, не получили. Теперь посылаю Вам доверенность, составленную в меру моего умения. Думаю, что она годится. Совсем не надеюсь, что кто-нибудь возьмет мою книгу, но "попытка не пытка", - мне все равно нечего терять. Очень благодарю Вас за лестный отзыв о книге 1 - и немножко дивлюсь: где же Вы нашли ее русский текст? Что до французского текста, то пишу г-же Mahler 2 в Швейцарию, спрашиваю ее, послала ли она Вам книгу по-французски? Если послала, то, очевидно, тоже не дошла - и пошлю Вам от себя. Французских рецензий 3 у меня нет - все осталось в Париже. А как мы живем, не хочется и говорить. Вера Ник<олаевна> все лечится, ей как будто немного лучше, но питать ее, увы, не на что, и она все худеет и слабеет. Сердечный привет Вам от нее. Я горячо жму Вашу руку. Ваш Ив. Бунин. A Monsieur Serge de Cyon Kungsklippan, 22 Stockholm Suède De la part de Monsieur Jean de Bounine (Ivan Bounine) Villa Jeannette Grasse, A M. Cher Monsieur et Ami, Permettez-moi de Vous autoriser par la présente de mener avec les éditeurs suédois les pourparlers relatifs a la publication de mes livres en traduction suédoise faite par Vos soins. Je Vous autorise également de signer en mon lieu et place des contrats avec les dits éditeurs en m'avisant de leur contenu et de défendre pour le mieux mes intérêts en cette occasion. Je Vous prie d'agréer, cher Monsieur Cyon, l'expression de mes sentiments les meilleurs. Le 30 avril 1942 Grasse, A M. Vu pour légalisation de la signature du Mr Jean de Bounine Jean de Bounine (Ivan Bounine, Prix Nobel) Ci-contre Grasse, Le 30 avril 1942 Le Maire Pour le Maire l'adjoint Délégué Stamp de la...
4. Устами Буниных. 1941 г.
Входимость: 3. Размер: 77кб.
Часть текста: проглядывало солнце. К вечеру белые туманы в проходах Эстереля, море серо-свинцового тумана в долинах и горах в сторону Марселя. Перечитывал "Петра" А. Толстого вчера на ночь. Очень талантлив! 6. I. 41. Понедельник. Дождь, сыро, серо, холодно, опять сижу при огне - "фонарь" с закрытыми ставнями, задернутой занавеской и ширмами. [...] Англо-немецкая война все в том же положении - бьют друг друга, как каждый день всю осень. Осточертело читать и слушать все одно и то же. Японский м. внутр. дел произнес речь на весь мир - "41 год будет самый трагический для человечества, если продолжится война и не будет возможности для Яп., Ит. и Германии организовать новый мир ко всеобщему благополучию". Последнее особенно замечательно. [...] 21. I. 41. Были по всей Европе страшные холода, снега. У нас тоже. Холод в доме ужасный, топить вволю нельзя, не чем: запасы наши угля и дров на исходе, дальше будут давать только 100 кило в месяц - насмешка! Все время ищем что купить! Но нечего! Находим кое-где скверный, сморщенный горох (и торговец и мы врем - "для посева"), ржавые рыбки, род stet. селедочек и сардинок - и всё. Питаемся скверно 1 . [...] Ждали, что немцы пройдут через Болгарию в Грецию. В Средиз. море их авиация работает уже - помогает итальянцам. Гитлер виделся с Мус[солини] - "приняты важнейшие решения". Нынче вечером советск. и швейц. радио: англич. взяли Тобрук. Междуусоб. война в Румынии....
5. Дело корнета Елагина
Входимость: 3. Размер: 78кб.
Часть текста: в этой зале присутствующим, недостойными особого мудрствования по их якобы достаточной пустоте и обыденности. Но все это совсем не так, все это только одна видимость: спорить есть о чем, поводов для спора и размышлений очень много... И далее: - Допустим, что моя цель - добиться только снисхождения подсудимому. Я бы мог тогда сказать немногое. Законодатель не указал, чем именно должны судьи руководствоваться в случаях, подобных нашему, он оставил большой простор их разумению, совести и зоркости, которым и надлежит в конце концов подобрать ту или иную рамку закона, наказующего деяние. И вот я и постарался бы воздействовать на это разумение, на совесть, постарался бы выставить на первое место все лучшее, что есть в подсудимом, и все, что смягчает его вину, будил бы в судьях чувства добрые и делал бы это тем настойчивее, что ведь он отрицает лишь одно в своем поступке: сознательную злую волю. Однако даже и в этом случае мог ли бы я избежать спора с обвинителем, определившим преступника не более не менее, как «уголовным волком»? Во всяком деле все можно воспринять по-разному, все можно осветить так или иначе, представить по-своему, на тот или иной лад. А что же мы видим в нашем деле? То, что...
6. Грин Милица: Письма М. А. Алданова к И. А. и В. Н. Буниным
Входимость: 3. Размер: 154кб.
Часть текста: печати этой переписки М. А. Алданова проделана доктором Эдинбургского Университета Милицей Эдуардовной Грин. Ред. } Письма Алданова к Буниным являются исключительно ценным материалом не только для исследователей творчества обоих писателей, но и для литературоведов, которые будут изучать жизнь русских литераторов за рубежом. Письма М. А. Алданова написаны живо и интересно, в них виден не только автор, но и личность адресата. Как живые, встают по прочтении этих нескольких сотен писем: Марк Александрович Алданов -- прекрасно образованный, умный, сдержанный, и горячий, остро чувствующий, резко на всё реагирующий Иван Алексеевич Бунин. 37 лет дружбы связывали этих столь различных по характеру людей. Алданов преклонялся перед талантом Ивана Алексеевича, помогал ему в устройстве практических дел, а Бунин поощрял его литературную деятельность и отвечал дружбой. Если первые письма Алданова еще сравнительно сдержанны, то понемногу они становятся теплее и задушевнее, хотя, надо сказать, что с Верой...
7. Бунин И. А. - Циону С. А., 27 декабря 1940 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: pas de comptes. - Dans quelques jours je vous adresserai quelques petites nouvelles inédites 4 . Je vous serre bien cordialement la main et vous adresse mes meilleurs vœux pour le Nouvel An. Votre dévoué Ivan Bunin. Перевод с французского: Дорогой господин, я не получил Вашу открытку от 3/ХII, но у меня есть открытка, которая датирована 12/ХII, и я очень признателен за все Ваши хлопоты в мою пользу. Я также получил очень милое письмо от госпожи Stiernstedt. Деньги, которые она мне послала, еще не пришли (непременно не забудьте, что по французскому паспорту меня зовут Jean de Bounine). Во французских банках у меня нет счетов. - Через несколько дней я Вам направлю несколько неопубликованных маленьких рассказов. Я сердечно жму Вашу руку и посылаю Вам мои лучшие пожелания к Новому году. Искренне Ваш, Иван Бунин Примечания 1 Датируется по почтовому штемпелю. В дневнике Бунин 30 декабря 1940 г. записал (абзац отмечен на полях красным карандашом): "27-го - экспрессы в Швецию - Циону и M-me Stiernstedt" (РАЛ. MS. 1066/532). 2 Stiernstedt Marika (1875--1954) - шведская писательница польско-французского происхождения (мать -...
8. Брандес Г. - Бунину И. А., 14 марта 1923 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: combien je me suis senti impressionné par vos œuvres. Vous êtes un écrivain de race et un grand artiste. Vous avez le cœur qui saigne de commisération, l'esprit vif et satirique, l'imagination vivante et [exacte] l'observation exacte, les meilleurs dons d'un romancier et d'un nouvelliste. Je me rejouis que vous connaissez mon nom. J'ai écrit beaucoup d'années; mais très peu de mes travaux est traduit, et toujours de la faèon la plus misérable. Celui qui écrit en Danois écrit dans l'eau. Je vous félicite d'appartenir à une grande littérature et d'avoir trouvé des traducteurs, dignes de vous. Croyez, Monsieur et cher confrère, à mes sentiments les meilleurs. Georges Brandès Перевод с французского: Копенгаген, 14 марта 23 Милостивый государь, дорогой собрат, еще в августе Вы любезно прислали мне две Ваших книги, Monsieur de San-Francisco 1 и le Village 2 . Неделю назад Вы прислали мне первую из этих книг в немецком переводе 3 ; я прочел в ней первый и последний рассказы 4 . Мне показалось, что другие два рассказа не входили во французское издание 5 . Сейчас проверить этого я не могу: каждый день я получаю по почте с полсотни писем, газет и книг. Мне требуется много времени, чтобы отыскать что-либо. Это и является единственной причиной, по которой Вы еще не получили от меня ни слова благодарности и признательности. Теперь же я просто не могу удержаться, чтобы не сказать Вам, какое сильное впечатление произвели на меня Ваши произведения. Вы большой художник и в Вас чувствуется писательская порода. Вам дано сердце, кровоточащее состраданием, ум острый и сатирический, живое [и тонкое] воображение и тонкая наблюдательность - свойства, необходимые автору романов и рассказов. Мне приятно, что Вам известно мое имя. Я пишу уже много лет, но лишь малая часть моих работ переводилась, причем, как правило, - самым жалким...
9. Зуров Л. Ф. - Бунину И. А., 5 ноября 1929 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Он пишет, что Министерство Иностранных Дел в письме от 29-го октября сообщает: "посланнику французскому в Риге предложено обратить особое внимание на просьбу <Вашу> о визе во Францию" 1 . В субботу я получил письмо от К. И. Зайцева 2 , в котором он переслал копию ответа из Министерства, присланную Маклаковым 3 . Ministère des Affaires Etrangères Copie Le Ministère des Affaires Etrangères a l'honneur de faire connaître à M. Maklakoff, en réponse à sa communication du 18 de ce mois, que le Ministre de France a Riga à été autorisé, sous les réserves d'usage, à viser pour un séjour en France strictement limité à deux mois le passeport de M. Léonide Zouroff lorsque celui-ci lui en fera la demande. Paris, le 24 octobre 1929. Monsieur B. Maklakoff 4 . Вчера я был у французского консула. Виза из Франции, к моему глубокому сожалению, еще не получена, и секретарь мне посоветовал зайти в конце этой недели. Билет: Рига - Берлин - Страсбург - Канны стоит 680 франков. Помимо французской и латвийской виз необходимо взять две транзитные - литовскую и немецкую. Денег на проезд и визы у меня хватит. Большое спасибо, Иван Алексеевич, за Ваши добрые советы и заботы. Желаю Вам счастья и радости. Преданный Л. Зуров Примечания Публикуется по автографу (РАЛ. MS. 1068/2053). Сохранилась также АМК с дополнительным последним предложением: "Как только получу французскую визу - немедленно извещу Вас о дне выезда" (РАЛ. MS. 1068/2054). 1 Сохранилось письмо Зеелера Зурову от 31 ...
10. Бунин И. А. - Циону С. А., 21 февраля 1942 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: без топки в доме так дьявольски холодно (особенно последний месяц, когда у нас даже при солнце не тает снег, очень нередкий гость в нынешнем году), что весь день сидишь в меховых (еще из России привезенных) перчатках, а у меня и без того стала леденеть, мертветь и кипеть мурашками правая рука (от задержки кровообращения, по причине такой гнусной и нищей пищи, которой даже и сам св. Антоний 1 не знал), во-вторых, от этой же пищи, начинаю терять всякую волю и решимость сесть за письменный стол, - все больше лежу, как лежат теперь у нас очень, очень многие - и слабею зрением, - в России эта голодная болезнь называется "куриной слепотой", а в-третьих - новая беда: уже совсем на нет сошла моя несчастная Вера Николаевна от жесточайшего малокровия да вдобавок еще тяжело заболела с месяц тому назад спазмами в желудке, и вот пошли врачи, всякие исследования, просвечивания - и мои новые горести, страхи, хлопоты... Что у нее, еще неизвестно, сейчас она в Ницце (куда и я поеду послезавтра), я отвез ее на новые врачебные испытания, пока же врачи предполагают язву в желудке: вероятно, отравилась теми истинно страшными даже на вид ржавыми и закостеневшими в морской соли рыбками, ...