Бунин И. А. - Циону С. А., 12 сентября 1945 г.

12 сентября 1945 г. Париж

12. IX. 1945

1, Rue Jacques Offenbach

Paris 16-e

Дорогой Сергей Анатольевич, получил Ваше письмо от 7/IX. 45 со всеми отчетами и квитанциями, снова и снова горячо благодарю Вас за все заботы обо мне! Позавчера послал Вам новую доверенность заказным авионом.

Чрезвычайно огорчен Вашими болезнями, дай Бог, чтобы грудная жаба не беспокоила Вас и операция, если она будет, прошла благополучно! Очень грустно и то, что Вы нуждаетесь. Мои дела тоже очень плохи. В июне я устроил в Париже вечер1 чтения моих новых рассказов, затем продал одному новому франц<узскому> издательству четыре моих книги (три старых, для переиздания, и одну новую, ту, о которой я Вам писал, - общее заглавие ее, т. е. рассказов, ее составляющих, - "Темные аллеи"2): и то, и другое дало мне заработок, который мог бы считаться не плохим в прежнее время, но не теперь, когда жизнь здесь очень дорога и не может обойтись, кроме того, без черной биржи, а на черной бирже пакет самых скверных папирос, стоивших прежде 1 фр<анк> 75 сантимов, стоит 700фр<анков>, кило масла 600 фр<анков>, селедка - 120 фр<анков>, кило мяса - 400 фр<анков> и т. д. прибавьте к этому, что я начал выплачивать свои долги, а у меня их 91 тысяча франков! (за одну виллу в Грассе, на которой я жил, и хозяйка которой англичанка3 отчислением, конечно, некоторого процента в Вашу пользу за Ваши хлопоты). Вы мне прислали отчет Gebers'a от 27 мая 1944 г., по которому мне причитается 286 крон {Вы пишете еще о каких-то 190 кронах: это особо?}: сейчас, при таком низком официальном курсе на кроны, мне лучше подождать, не правда ли? Пусть эти кроны пока полежат в Швеции. (Напишите мне, разделяете ли Вы мое мнение насчет этого). Напишите еще, пожалуйста, можете ли Вы устроить перевод4 моей новой книги ("Темные аллеи")? Я сам ни Gebers'y, ни другому издателю не буду предлагать ни переизданий, ни издания новой книги: прошу Вас (как сказано выше) войти в сношение по этому делу, если это Вас не затруднит. А насчет издания меня в Швеции на русском языке - эти издания - для Швеции или для посылки в Россию? И на каких условиях? И т. д.

Сердечно Ваш

Ив. Бунин

P. S. Вы пишете, что рукопись можно послать с пароходом из Sète'a. Но Густав Нобель5<ожет> б<ыть>, лучше через него? (Как и все прочее?)

Примечания

1 Закрытый вечер Бунина, на котором он прочел свои последние произведения, состоялся 19 июня 1945 г. в Salle Chopin-Pleyel (Советский патриот. 1945. 29 июня).

2 Сохранился заключенный в 1945 г. договор с Пьером Кайе (Caillé), владельцем парижского изд-ва "Editions du Pavois" об издании книг "La Calice de la vie", "La<так!> Cornette Elaguine", "Le Monsieur de San Francisco" и "Les Allées sombres" (РАЛ. MS. 1066/2093). Эти издания не состоялись, и "Темные аллеи" так и не появились на французском языке при жизни Бунина. (Подробнее об этом см.: Диаспора. Вып. 3. 2002. С. 614).

3 С конца сентября 1939 г. до своего возвращения в Париж в конце апреля 1945 г. Бунины жили на вилле Жанетт, принадлежавшей англичанке, уехавшей в начале войны на родину. Вернувшись после войны из Англии, она "потребовала заплатить все в один месяц, между 20 ноября и 15 дек<абря>!" (письмо Бунина к Алданову от 14 ноября 1945 г. - Новый журнал. 1983. No 150. С. 187).

4 "Митина любовь. Чаша жизни", второе издание перевода Сигурда Агрелла (Sigurd Agrell). Осуществил это издание в 1950 г. не "Gebers", a "Tiden".

5 Нобель Густав Людвигович (Gustaf Oscar Ludvig Nobel; 1886--1955) - купец, младший (восемнадцатый) сын Людвига Нобеля (брата Альфреда).

Раздел сайта: