637. К. П. ПЯТНИЦКОМУ
15 декабря 1902. Москва
Многоуважаемый
Константин Петрович,
1. Очень прошу простить и за "Манфреда"2. Переделываю коренным образом, - перевел очень болтливо. Зато теперь выходит очень хорошо. Сегодня виделся с Алексеем Максимович<ем> и просил у него отсрочки до последних чисел декабря. Он вполне соглашается. Что скажете Вы? Ведь если бы я теперь представил - все равно вот-вот праздники. Если представлю к 1-му января - когда может выйти? Вещь небольшая, корректуры не будет. - мне очень совестно и тяжело.
Будьте снисходительны.
Ваш
Ив. Бунин.
Посылаю гранки, словарь и список рисунков, - т. е. подробное оглавление3.
Москва.
Примечания
Печатается по автографу: ИМЛИ АГ, П-ка "Зн" 11--1--17.
Впервые: . - 1964. - No 1. - С. 189 (отрывок).
1 Бунин вместе с С. А. Найденовым выехал из Москвы в Одессу 23 декабря 1902 г.
2 Речь идет о переводе поэмы Д. Г. Байрона "Манфред", над которым Бунин работал в это время для издательства "Знание". "Манфред" в переводе Бунина вышел в "Знании" в 1904 г. Пятницкий ответил 16 декабря 1902 г.: "Пожалуйста, не беспокойтесь из-за "Манфреда". Работайте над ним как Вам удобнее. Мне приятнее получить стихи в отделанном виде. Я просил Вас только о последних листах "Гайавате". Здесь дорог каждый день. На этой педеле кончат работать. Две недополученные страницы могут задержать надолго выход всей книги. Я мечтал напечатать книгу и подать в цензуру до праздников. Вот почему решился торопить Вас телеграммой. Но, конечно, не делал бы этого, если бы знал о Вашем нездоровье. <...> Еще раз: работайте над "Манфредом" без спешки. Если выслан материал для "Гайаваты", это все, что теперь мне нужно" (Книга
3