Бунин И. А. - Белоусову И. А., Начало марта 1899 г.

341. И. А. БЕЛОУСОВУ

Начало марта 1899. Одесса

Милый Иванушка!

Забыл в тот день выслать "Гайавату"12, от Меньшикова, который прислал мне письмо и собирается написать статью о "Гайавате", называя перевод "чрезвычайно ценным и образцовым трудом"3 - и в "Сыне отечества"4. Там расхвалили и "Гайавату" и перевод до небес, но говорят, что рисунки портят впечатление. Напиши мне, как тебе понравится. И вообще пиши - поподробнее.

Ив. Бунин.

Примечания

Печатается по автографу: РГАЛИ, ф. 66, оп. 1, ед. хр. 534, л. 98--99.

Дата и место написания определены по содержанию и по связи с п. 338.

1

2 Авилова Лидия Алексеевна (1864 или 1865--1943; урожд. Страхова) - прозаик, автор мемуаров. Бунин познакомился с ней в конце 1890-х годов. Авилова в письме от 2 марта 1899 г. писала: "Вас осенила прекрасная мысль прислать мне Вашу книгу и я Вам за нее сердечно благодарна. Благодарю и за книгу, и за память обо мне. Прочла я все, от строки до строки, с большим наслаждением, оторваться не могла. Это, вероятно, очень стыдно, но я все-таки признаюсь, что с Лонгфелло я была незнакома и "Песий о Гайавате" ни в каком переводе раньше не читала. Некоторые главы прямо поразили меня. Сколько поэзии! Какие удивительные описания природы! И перевод такой стройный, простой. Все это обаятельно и навевает мечтательное и раздумчивое настроение. <...> По уж раз я начала высказывать свое впечатление, я хочу быть откровенной до конца. У каждого художественного произведения есть свой подъем, сила, которая приподнимает его над землей, и хотя образы и лица, изображенные художником, и связаны с жизнью, но все-таки обладают такими чертами, которые выдвигают их из общей рамки. И вот, мы читаем прекрасный, возвышающий душу текст и между этих страниц то и дело поневоле останавливаешься над антихудожественными иллюстрациями. Эти скверные, голые тела, перья и уборы противоречат впечатлению. Конечно, это мелочь и вряд ли я объяснила чем, собственно, вызван мой личный протест" (ОГЛМТ, ф. 14, No 2974/1 оф).

3 "Сердечно благодарю Вас, глубокоуважаемый Иван Алексеевич, за присылку прекрасного Вашего перевода "Гайаваты". Труд этот - не говоря о выполнении - очень ценный. Постараюсь дать о нем отзыв" (РГАЛИ, ф. 44, оп. 1, ед. хр. 153, л. 1). В 1890-х годах М. Меньшиков был ведущим литературным критиком и публицистом "Недели" и "Книжек "Недели"". Этот факт позволяет предположить, что появившийся в газете "Неделя" (1899. - 8 авг. (No 32). - Стб. 1050--1051) отзыв без подписи принадлежит М. О. Меньшикову. Рецензент писал: ""Песнь о Гайавате" трогает своим величием древней легенды, тихими радостями детства, чистотой и нежностью первой любви, безмятежностью трудовой жизни на лоне природы вместе со скорбью вечных, неотвратимых и неизбежных бед человеческого существования. <...> Произведение Лонгфелло, воскрешающее перед читателем красоту девственных лесов и прерий, воссоздающее цельные характеры простодушных людей с их иаивно-поэтическим миросозерцанием, вполне соответствует мечтательному дарованию г. Бунина".

4 Рецензент С. К. <С. Н. Кривенко?> в газете "Сын отечества" (1899. - 5 марта (No 61 ). - С. 4) писал: "Перевод г. Бунина незаурядный, а сделай по подлиннику с величайшей тщательностью, причем, как нам кажется, переводчик вполне хорошо и добросовестно выполнил свою нелегкую задачу. Стих его легок и музыкален, образы поэтичны, той выдержан прекрасно и, как нельзя лучше передаст то величественное впечатление, какое и должна производить эта поэма Лонгфелло. К изданию приложен портрет Лонгфелло. Кроме того, оно иллюстрированно несколькими картинами, недурно выполненными с технической стороны. Что же касается до содержания их, то нам кажется, что изображенные на них индейцы немножко не соответствуют понятию о сильных и могучих богатырях и напоминают скорей каких-то голодающих индусов. Но, конечно, г. Бунин тут ни при чем".

Раздел сайта: