Бунин И. А. - Михайловой О. А., Между 10 и 12 марта 1895 г.

201. О. А. МИХАЙЛОВОЙ

Между 10 и 12 марта 1895. Москва 

Многоуважаемая

Ольга Антоновна!

Ой, ей-богу, мне даже совестно стало, когда я получил Ваше письмо: не злоупотребляю ли я Вашей любезностью? Но не браните меня - Вы сами разрешили мне. А потом, если я и решился в первый же день знакомства с Вами, прямо обратиться к Вам с просьбой, то это потому, что я увидел, что Вы простой человек и не сочтете меня свиньей, а во-вторых, потому, что я ведь помешан на Гайавате1, - ведь я с самого детства сплю и вижу перевести всю эту дивную песню2 и издать ее, и любоваться, и сотни раз самому перечитывать ее, если не будет читателей. Верите ли, когда я получил Ваш перевод и прочел с подлинником, и все, что было неясно, стало ясно и понятно мне, - я двое суток не вставал, буквально почти не вставал с места и кончил главу - остались только мелкие поправки.

Так я люблю все это, а, с другой стороны, и тороплюсь, боюсь, что какой-либо другой человек, зараженный всякими глупостями декадентства, возьмет и перепрет "Песню" и как-никак, а отрежет мне дорогу. Вы говорите - "если мой перевод пригодится на что-нибудь" - да, Боже мой, как же не пригодится-то!

Уезжая в четверг в деревню3, я еще раз шлю Вам глубокую благодарность, за то высокое наслаждение, которое я получил, благодаря Вашей помощи. Если же поможете еще, то могу Вам сообщить, что не переведены главы: II (The four Winds), IV (Hiawatha and Midjekeevis), IX, XII, XIII, XVI, XVII и XVIII. Выбирайте какую Вам угодно.

Мне же хотелось бы: или Introductio (Пролог) или X (Hiawatha's wooing) - особенно эту десятую - или XIII. Это ничего, что пролог и X гл. переведены4, - я все равно буду переводить все. Но - Боже сохрани! - я, конечно, не настолько нахал, чтобы думать, что Вы будете мне помогать во многих главах - две-три и - благодарность навек!

Итак, будьте здоровы и примите мое горячее спасибо.

Деревенский мой адрес такой: Ст. Бабарыкино, Сызрано-Вяземск<ой> ж. д. В имение Евгения Ал. Бунина для передачи мне.

Брата сейчас нет - не хочу врать, что шлет поклон.

Искренно Вас уважающий

И. Бунин.

<Ю. А. Бунин: > Неправда, я пришел и кланяюсь Вам, многоуважаемая Ольга Антоновна!

Юлий Бунин.

Примечания

Печатается по автографу: РГБ ОР, ф. 429, к. 3, ед. хр. 27, л. 1--2.

Впервые: ЛН. - Т. 84, кн. 1. - С. 660--661 (с широкой датировкой: конец февраля - начало марта 1895).

ЛН. - Т. 84, кн. 1. - С. 659), а также по содержанию п. 202, 203.

Михайлова Ольга Антоновна (1861--1941; в замужестве Липинская) - дочь купца А. Р. Михайлова; знала несколько языков, в совершенстве владела английским. Бунин познакомился с Михайловой через Ю. А. Бунина в Москве в конце февраля - начале марта 1895 г. Михайлова оказывала помощь И. Бунину в переводе некоторых глав "Песни о Гайавате" Г. Лонгфелло. Письма Михайловой к Бунину неизвестны.

1 Речь идет о поэме американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807--1882) "Песнь о Гайавате" (1855), над переводом которой Бунин работал с 1895 г.

2 "Английские поэты в биографиях и образцах" (Сост. Н. В. Гербель. - СПб., 1875), которую Бунин читал в детстве, он впервые смог познакомиться с поэмой Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате", по в этой книге были опубликованы в переводе Д. Л. Михаловского только первые 11 глав с Прологом.

3

4 Имеется в виду перевод Д. Л. Михаловского (см. коммент. 1 к п. 205).

Раздел сайта: