Кузнецова Г. Н. - Зурову Л. Ф., 27 июля 1929 г.

Г. Н. КУЗНЕЦОВА - Л. Ф. ЗУРОВУ

27 июля 1929 г. Грасс

27 июля

Присланная Вами книжка стихов1, милый Леонид Федорович, получена. Я ее тотчас передала И<вану> А<лексеевичу>, т<ак> к<ак> он болезненно относится к своим первым стихам и рад был бы, по его словам, все это уничтожить, чтобы никто не мог читать их2. Он не хотел даже, чтобы я читала их, хотя когда-то они у меня были. Он спрятал книгу у себя. Две другие книги тоже пришли3. Он был тронут.

Я думала, что Вас уже нет в Риге, и даже сомневалась - писать ли? Но ведь Вам, вероятно, перешлют? В этом году я много читаю и мало пишу. Между прочим, читаете ли Вы по-французски4? Если да, при случае прочтите Пруста. Это замечательный писатель, хотя сначала немного трудный. Но зато он открывает новую дорогу в искусстве. Мы все очень им заняты. Вообще сейчас русская литература, кроме двух-трех - очень отстала. Мне и писать как-то мало хочется потому, главным образом, что сначала интересно узнать, чего уже достигли в мире. Я делаю много выписок, кое-что перевожу5.

Было несколько жарких дней. Жару я переношу плохо, перестаю спать. Однако сейчас лучше. Как Вам живется? Впрочем, я за Вас не боюсь. У Вас правильный "курс". Иван Алексеевич и Вера Николаевна шлют Вам сердечный привет. Я тоже. Храни Вас Бог.

Галина К.

Примечания

Публикуется по автографу (РАЛ. MS. 1068/3382). Год и место установлены по содержанию.

1 См. No 21 и примеч. 8 к No 15.

2 "Все зачеркнутое нигде не перепечатывать. Незачеркнутое перепечатывать в исправленном мною здесь виде - и все располагая в хронологич<еском> порядке" (РАЛ. MS. 1066/ 905).

3 Ср. преамбулу к примечаниям к No 20. Возможно, одной из этих книг был том "Рассказов" Бунина (СПб.: Знание, 1902). Сохранились страницы этой книги с инскриптом Зурова (РАЛ. MS. 1066/900).

4 "Начал Скобарь <прозвище Зурова> читать по-французски" - РАЛ. MS. 1067/398), Зуров до этого не владел французским языком.

5 Дневники Буниной и Кузнецовой за лето 1929 г., а также записные книжки Буниной свидетельствуют о степени их интереса к Марселю Прусту (1871--1922). Бунина, например, утверждала в записи за 2 декабря 1929 г.: "Встреча с Proust'oм дала мне очень много, многое в моей душе созвучно ему. Это будет этап в моей жизни" (РАЛ. MS. 1067/395). Обе читали по-французски его многотомный роман "A la recherche du temps perdu" ("В поисках утраченного времени") (1913--1927), а также критическую и биографическую литературу о нем. Сохранились фрагменты перевода Пруста, выполненного Кузнецовой (РАЛ. MS. 1067/323--326).